×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
英汉文学作品中方言的翻译比较研究

英汉文学作品中方言的翻译比较研究

1星价 ¥59.3 (7.5折)
2星价¥59.3 定价¥79.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787522708157
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:23cm
  • 页数:219页
  • 出版时间:2022-11-01
  • 条形码:9787522708157 ; 978-7-5227-0815-7

内容简介

本书以英汉方言的形式和功能差异为基础,以翻译方向和文学类型为变量,用文学文体学定量和定性研究方法,较为深入地比较具体的名作名译,分别从汉英和英汉两个翻译方向对小说与戏剧两种文本类型中的方言翻译进行研究。通过比较分析,本书深入探讨了英汉方言互译的语体转换特征、小说与戏剧方言翻译策略的异同、方言翻译的语言特点及相关影响因素等问题。

目录

前言 绪论 0.1 关于方言 0.2 方言翻译的意义 0.3 研究概述 第1章 国内外方言翻译研究 1.1 国外方言翻译研究现状 1.2 国内方言翻译研究现状 第2章 基本概念和理论框架 2.1 英汉方言概念及其特征比较 2.2 真实对话与文学对话的特点 2.3 英汉文学方言的功能比较 2.4 理论框架 2.5 研究方法 第3章 汉英方言翻译特征的定量分析 3.1 《红楼梦》中的方言及其翻译 3.2 《茶馆》中的方言及其翻译 3.3 研究讨论 第4章 汉英方言翻译特征的定性分析 4.1 《红楼梦》原作和译作方言的定性分析 4.2 《茶馆》原作和译作语言的定性分析 4.3 研究讨论 第5章 英汉方言翻译特征的定量分析 5.1 《德伯家的苔丝》中的方言及其翻译 5.2 《卖花女》中的方言及其翻译 5.3 研究讨论 第6章 英汉方言翻译特征的定性分析 6.1 《德伯家的苔丝》原作和译作语言的定性分析 6.2 《卖花女》原作和译作方言的定性分析 6.3 研究讨论 第7章 方言翻译语言特征研究 7.1 语言及其分层 7.2 方言翻译语言背后的影响因素 7.3 方言翻译语言的历时变化 结论 参考文献 附录 原作与译作列表 后记
展开全部

作者简介

姜静,中央民族大学外国语学院讲师,北京外国语大学中国外语与教育研究中心文学博士、广东外语外贸大学文学硕士、英国曼切斯特大学访问学者。主要研究方向为文学翻译、语言学。在《解放军外国语学院学报》《西安外国语大学学报》《语言与翻译》等核心期刊发表学术论文数篇。主持北京社科基金一般项目“北京民间文学英文文本的整理与翻译传播研究”(19YYB013),曾参与国家社科基金项目“建国后三十年小说英译研究”(12BYY026),主持2项中央高校基本科研项目。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航