暂无评论
图文详情
- ISBN:9787308218849
- 装帧:平装-胶订
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:24cm
- 页数:230页
- 出版时间:2023-01-01
- 条形码:9787308218849 ; 978-7-308-21884-9
内容简介
本书是“中华译学馆·中华翻译研究文库”之一。本书将20世纪奥尼尔戏剧的汉译大致分为三个时期——三四十年代、六七十年代和八九十年代,通过对这三个时期中奥尼尔戏剧代表译本的详细研读,观察不同时期奥尼尔作品汉译本的特征,并在此基础上深入探讨戏剧译本的特点,具有较为重大的理论和实践意义。本书研究内容上理论与实践并重,对象上宏观与微观结合,视角上翻译外部研究与内部研究共存,方法上描述性研究与解释性研究结合,全方位、多层次、成系统地对二十世纪奥尼尔戏剧汉译本进行解读和剖析,以期为戏剧译本的研究提供新的思路,并对剧本翻译中相关问题提出解决的方法。全书除绪论和结语外,共有五章,各章重点各异,但彼此联系,共同推进对“20世纪尤金·奥尼尔戏剧汉译本”这一研究对象的认识。
目录
**章 20世纪尤金·奥尼尔戏剧在中国的译介
**节 奥尼尔的戏剧创作艺术及“东方情结”
第二节 中国的“奥尼尔情结”——百年译介历程
第二章 奥尼尔戏剧的汉译本——作为文化文本的翻译
**节 文化文本的界定与奥尼尔戏剧文本的文化性
第二节 三四十年代奥尼尔独幕剧中的文化翻译
第三节 八九十年代奥尼尔戏剧汉译本中文化因素的翻译
第三章 奥尼尔戏剧的汉译本——作为文学文本的翻译
**节 三四十年代改译本中情节的改变与思想主题的重现
第二节 八九十年代奥尼尔戏剧汉译本中陌生化语言的翻译
第四章 奥尼尔戏剧的汉译本——作为戏剧文本的翻译
**节 三四十年代独幕剧中人物语言的翻译
第二节 八九十年代译本中人物语言的翻译
第五章 20世纪奥尼尔戏剧汉译本在中国的接受
**节 三四十年代汉译本的接受
第二节 八九十年代汉译本的接受
结语
参考文献
展开全部
作者简介
钟毅,文学博士,四川外国语大学副教授,硕士生导师。研究方向:翻译理论与实践。出版专著《双重身份下译者的翻译活动研究》,即将出版《叙事与电影翻译研究——以上海电影译制片厂经典英语译制片的翻译为例》。
本类五星书
浏览历史
本类畅销
-
阅读是一座随身携带的避难所
¥15.8¥39.0 -
树会记住很多事
¥9.9¥29.8 -
见字如面
¥15.9¥49.8 -
读人生这本大书
¥8.8¥26.0 -
长篇小说:红与黑
¥21.7¥69.0 -
我的心曾悲伤七次
¥7.8¥25.0 -
夏日走过山间
¥11.3¥30.0 -
人生非若春日蔷薇
¥12.5¥46.0 -
瓦尔登湖
¥11.1¥39.0 -
林徽因讲建筑
¥10.3¥29.0 -
得半日之闲,抵十年尘梦
¥8.6¥28.0 -
给青年的十二封信
¥5.8¥15.0 -
一间只属于自己的房间
¥23.1¥39.8 -
我从未如此眷恋人间
¥16.9¥49.8 -
到山中去
¥9.1¥30.0 -
长篇小说:一句顶一万句
¥50.3¥68.0 -
我与地坛-纪念版
¥26.1¥29.0 -
一间自己的房间
¥20.6¥32.0 -
橙黄橘绿半甜时
¥17.9¥49.8 -
南方周末记者文集-大地孤独闪光
¥17.0¥28.8