×
傅汉思中国古诗英译研究

傅汉思中国古诗英译研究

1星价 ¥68.6 (7.0折)
2星价¥68.6 定价¥98.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787522717548
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:271
  • 出版时间:2023-03-01
  • 条形码:9787522717548 ; 978-7-5227-1754-8

本书特色

★衷心祝贺管字老师新作出版!该书代表了迄今为止学术界对美国汉学家、翻译家傅汉思非常全面系统的研究成果,为中国文学对外翻译与国际传播带来了重要启示,对于关注该领域的学者具有高度参考价值 ——黄友义,中国翻译协会常务副会长、译审,中国外文局前副局长兼总编辑,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会前主任 ★管宇博士在美国访学期间充分利用了我校馆藏傅汉思与张充和夫妇的档案文献,完成的专著富有创见。他对国际学术和文化交流事业充满热情并付诸行动。十分欣喜地看到管字老师获得的成绩,祝愿他取得更大的进步。 ——王芳,耶鲁大学国际事务首席顾问,耶鲁大学前助理校务卿、东亚事务主任 ★《傅汉思中国古诗莫译研究》系统而深入地探讨了傅汉思中国古诗英译的历程、特点、贡献与影响,史料丰富,论从史出,既有文本的细读,也有理论的思考,这不仅是傅汉思研究的新成果,也是中国文学海外传播研究的重要收获。 ——季进,苏州大学特聘教授,苏州大学海外汉学研究中心主任

内容简介

  傅汉思(Hans Hermann Frankel,1916-2003年)是20世纪首位大量译介中国古诗的美国专业汉学家。目前,国内外尚无对其古诗英译的系统研究,与其学术地位极不相称。  《傅汉思中国古诗英译研究》在全面搜集整理耶鲁大学、加利福尼亚大学伯克利分校、纽约“海外昆曲社”、华盛顿大学荣休教授康达维所藏档案文献和国内外相关资料的基础上,深入研究了傅汉思古诗英译的准备工作、选材、特色、影响和地位。研究发现,傅汉思古诗歌英译的大题材是“梅”,大特点是在兼顾译诗诗性的前提下充分再现原诗的诗性。傅汉思开启了西方对乐府诗的专题译介,影响了字文所安、康达维等汉学名家的翻译与研究工作,推动了中国古诗英译和中国文学研究在美国走向繁荣。

目录

绪论
一 研究对象与选题缘起
二 文献综述
三 研究资料与研究方法
四 研究价值与创新之处

**章 傅汉思中国古诗英译的准备
**节 翻译生涯的缘起与嬗变
一 西方语言文学基础
二 汉语学习与汉学启蒙
三 中古史翻译的铺垫
四 翻译的贤内助——张充和
第二节 翻译的诗学源泉
一 中国诗学
二 比较诗学
三 诗学发现
小结

第二章 傅汉思中国古诗英译的选材
**节 “梅花诗”
一 译介概况
二 译介缘起
三 选诗原则
第二节 曹植诗
一 译介概况
二 译介缘起
第三节 乐府诗
一 译介概况
二 译介缘起
小结

第三章 傅汉思中国古诗英译的特色
**节 再现原诗的诗性
一 再现核心诗学要素
二 再现原诗文体特色
三 傅译两版“梅花诗”比较研究
第二节 兼顾译诗的诗性
一 再现和创造韵律
二 善用诗化语汇
三 顺应英诗句法
第三节 注重传播效果的编排方式
小结

第四章 傅汉思中国古诗英译的影响和地位
**节 翻译活动的影响
一 译诗的接受与传播
二 译诗理念的影响
第二节 翻译活动的历史地位
一 在美国古诗英译史中的地位
二 在美国汉学史上的地位
小结

结语
附录
参考文献
后记
展开全部

作者简介

  管宇,中国社会科学院大学外国语学院讲师,耶鲁大学国家公派访问学者,北京外国语大学国际中国文化研究院博士,北京外国语大学高级翻译学院硕士。中国翻译协会专家会员,中国外文出版发行事业局教育培训中心特聘教师。研究领域为中国典籍英译及其接受研究、翻译与国际传播研究、翻译教育研究。发表论文近20篇,出版教材1本、译著4本,主持和参与省部级、厅局级、校级课题十余项,为近百场国际会议提供同声传译和交替传译服务。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航