×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787521342208
  • 装帧:其他装订方式
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:212
  • 出版时间:2023-05-01
  • 条形码:9787521342208 ; 978-7-5213-4220-8

本书特色

大数据时代,翻译产业迅速变革,学界和业界对翻译能力提出了新要求。本书旨在回答这一时代下围绕翻译能力研究产生的系列议题,为翻译教学与研究提供启发。

内容简介

翻译能力研究是连接翻译学理论、翻译教学和译者培训的重要纽带,为翻译产业的发展奠定了基础。大数据时代,翻译产业迅速变革,学界和业界对翻译能力的要求也不断变化。本书旨在回答这一时代下围绕翻译能力研究产生的系列议题,为翻译教学与研究提供启发。 全书共七章,可分为三个部分。**、二章为**部分,系统梳理国内外翻译能力研究的进展;第三至五章为第二部分,重点讨论大数据时代**的翻译能力,包括翻译技术能力、翻译修改能力和译后编辑能力;第六、七章为第三部分,考察翻译能力评估的类型、理论、方法和实践,总结和展望翻译能力研究。

目录

总序 前言 **章 翻译能力研究概述 1.1 翻译能力的定义及相关概念 1.1.1 翻译能力与双语能力 1.1.2 翻译能力与翻译方向 1.1.3 笔译能力与口译能力 1.2 国外翻译能力构成要素研究 1.2.1 翻译能力研究发轫期 1.2.2 翻译能力研究强化期 1.3 关于翻译能力研究的探讨 1.4 翻译能力的研究视角与方法 1.5 小结 第二章 翻译能力发展研究 2.1 翻译能力的不同发展阶段 2.2 翻译能力发展:理论研究 2.2.1 国外关于翻译能力发展的理论研究 2.2.2 关于翻译能力发展的理论研究 2.3 翻译能力发展:实证研究 2.3.1 国外关于翻译能力发展的实验 2.3.2 关于翻译能力发展的实验 2.4 小结 第三章 翻译技术能力 3.1 翻译技术能力与译者互动研究 3.2 翻译技术能力构成研究 3.3 翻译教学与译者培训中的翻译技术工具 3.3.1 计算机辅助翻译工具 3.3.2 机器翻译工具 3.4 翻译技术能力培养中的问题与困境 3.5 小结 第四章 翻译修改能力 4.1 翻译修改及其能力概述 4.2 翻译修改及其能力研究 4.3 翻译修改个案研究 4.3.1 案例一:翻译家傅东华自我修改研究 4.3.2 案例二:翻译家葛浩文自我修改研究 4.3.3 案例三:翻译家张爱玲与孔慧怡的合作修改研究 4.4 翻译修改能力模型探索 4.5 翻译修改能力培养 4.6 小结 第五章 译后编辑能力 5.1 编辑与译后编辑的区别与联系 5.2 译后编辑及其能力研究 5.3 译后编辑能力模型探索 5.4 译后编辑能力培养 5.5 小结 第六章 翻译能力评估 6.1 翻译能力评估的类型 6.2 翻译能力评估的理论 6.2.1 国外翻译能力评估的文献分布情况
展开全部

作者简介

赵秋荣,北京科技大学教授,博士生导师。研究方向:翻译学、语料库语言学。先后在英国曼彻斯特大学、香港理工大学、德国美因茨大学进行访问研究。主持国家社科基金(两项)、教育 部人文社科基金(两项)、北京市人文社科基金、全国翻译专业学位研究生教育基金(两项)、中国翻译研究院基金等国家级、省部级项目8项,出版专著一部,在Complexity、Babel、Discourse and Society、Meta、Perspectives、《中国翻译》、《外语教学理论与实践》等SCI、SSCI、CSSCI期刊上发表论文多篇。
葛晓华,女,北京外国语大学文学博士,现为中国人民大学外国语学院讲师。研究兴趣包括:翻译研究、语言测试等。发表CSSCI论文5篇,主持校级教学、科研项目2项,参与省部级项目2项。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航