买过本商品的人还买了
暂无评论
图文详情
- ISBN:9787307236882
- 装帧:平装-胶订
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:其他
- 页数:245
- 出版时间:2023-07-01
- 条形码:9787307236882 ; 978-7-307-23688-2
内容简介
本书主要研究《西游记》的英文译介史。全书分为六章,**章为绪论,介绍了选题意义和研究范围等,主体部分按照译者身份、翻译目的、译本形式、译本影响,以及译者对《西游记》的阐释与解读,将这部小说在英语世界的翻译分为四个阶段,每个阶段为一章,包括传教士汉学家对《西游记》的译介研究、《西游记》在英语世界传播的启蒙期、《西游记》在英语世界的译介繁荣期、当代《西游记》英译的学术转向。第六章为结论,总结了研究的发现、不足之处和后续研究的设想。本书通过研究不同译者笔下《西游记》英译本的差异,探索这部小说的译介特点和规律,从而了解影响中国古代文学对外传播的诸多因素,为这部小说乃至中国文学在英语世界的传播提供参考。
目录
**章绪论
**节选题缘起
第二节选题意义
第三节研究范围的界定
第四节本书所涉及的翻译理论
第五节研究内容
第二章传教士汉学家对《西游记》的译介研究(1822-1916)
节本阶段《西游记》在英语世界的“隐传播”探究
节作为“显传播”的《西游记》英译文
第三节本阶段《西游记》“显译文”的译者身份探析
第四节本阶段译者的译介动机考察
第五节“援入耶”:李提摩太对《西游记》的“式”阐释
第六节本时期《西游记》译介之不足
第七节本章小结
第三章《西游记》在英语世界传播的启蒙期(1917-1932)
节库寿龄《中国百科全书》对《西游记》的介绍
节文仁亭有关中国神话作品中的《西游记》
……
展开全部
作者简介
王文强,英语语言文学博士,安徽科技学院外国语学院教师。在《中国翻译》《外语学刊》《外国语文》《复旦外国语言文学论丛》《现代中国文化与文学》《国际汉学》《新文学史料》《燕山大学学报》《中国文化研究》《山东外语教学》等重要期刊发表论文多篇。主持安徽省高校优秀青年人才支持计划一般项目“《西游记》英译史研究”,2021年安徽省教育厅人文类重点项目“赋体文在英语世界的译介研究”。
本类五星书
本类畅销
-
树会记住很多事
¥9.9¥29.8 -
汉字里的中国
¥14.5¥45.0 -
哇哈!这些老头真有趣
¥9.8¥30.0 -
见字如面
¥14.9¥49.8 -
我从未如此眷恋人间
¥18.0¥49.8 -
遇见动物的时刻
¥21.1¥58.0 -
长篇小说:一句顶一万句
¥33.3¥68.0 -
西南联大诗词课
¥18.6¥58.0 -
祖国旅店
¥15.2¥49.0 -
给青年的十二封信
¥5.3¥15.0 -
阅读是一座随身携带的避难所
¥19.1¥39.0 -
她们
¥14.0¥46.8 -
你为何对我感到失望
¥10.2¥32.0 -
(精)川端康成经典辑丛:彩虹几度
¥24.0¥48.0 -
事已至此先吃饭吧
¥18.6¥55.0 -
夏日走过山间
¥8.1¥30.0 -
茶,汤和好天气
¥9.1¥28.0 -
花.猫.幽默家:老舍散文经典全集
¥14.4¥45.0 -
简·爱
¥27.6¥59.8 -
快乐就是哈哈哈哈哈 插图纪念版
¥15.6¥52.0