×
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787502496418
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:244
  • 出版时间:2023-09-01
  • 条形码:9787502496418 ; 978-7-5024-9641-8

内容简介

本书介绍了英汉两种语言的异同和英汉互译的基本方法,以英汉对比理论为基本框架,融合了语义学、语用学、文体学、语篇分析等学科的基本知识,从词语、短语、句子和语篇四个层次讨论了英译汉和汉译英过程中理解原文和表达原文的途径和方法。译例大部分取自有代表性的教材、论文、专著、报刊等公开出版物,这些译例新颖实用,有利于读者举一反三。本书可作为职业院校英语和非英语专业的教材,也可供广大英语自学者和爱好者参考。

目录

目录**章翻译概论**节什么是翻译一、翻译的性质二、翻译的目的三、翻译的分类第二节翻译的过程一、理解阶段二、表达阶段三、校审阶段第三节翻译的标准一、国内学者提出的标准二、国外学者提出的标准三、其他影响翻译效果的评价标准四、翻译的教学标准第四节译者的素质一、扎实的双语基础二、丰富的文化知识三、掌握翻译理论及技巧四、爱国主义意识五、熟悉各种工具书【译文赏析】第二章英汉语言文化对比研究**节英汉语言对比一、语言类型的差异二、语词的差异三、语句结构的差异第二节英汉文化差异与翻译一、不同的语词与翻译二、不同的价值观念与翻译三、自谦心理自尊心理与翻译四、不同的思维方式与翻译【译文赏析】第三章语词的翻译**节英汉语词的辨析和选择一、从词的语法分析来理解二、根据上下文和逻辑关系来确定词义三、注意词的语用色彩第二节语词的搭配一、注意定语和修饰语的搭配关系二、注意不同语言各自的搭配分工三、注意英语语言中的固定搭配第三节语词的引申一、具体化引申二、抽象化引申三、逻辑引申四、修辞引申五、语用引申第四节语词的增译一、为了语法上的需要二、为了表达的需要三、为了增加背景知识而增词四、为了修辞需要而增词第五节语词的省译一、出于语法的需要二、出于表达的需要三、出于修辞的需要第六节语词的词类转换一、名词和动词之间的相互转换二、英语形容词与汉语动词的相互转换三、英语副词和汉语动词的相互转换四、英语介词或介词短语和汉语动词的相互转换五、名词和形容词的相互转换六、形容词和副词的相互转换七、其他词类的转换第七节特殊词汇翻译一、专有名词的翻译二、汉语四字词语的翻译第八节练习一、英译汉练习二、汉译英练习【译文赏析】第四章语句的翻译**节定语从句的翻译一、前置译法二、分译法三、融合法四、译为状语从句法五、特殊定语从句的翻译法第二节状语从句的翻译一、英语状语从句的翻译二、汉语复句的英译第三节被动句和主动句的转换一、英语被动句的翻译二、汉语句子向英语被动句的转换第四节省略句、倒装句的翻译一、省略句的翻译二、倒装句的翻译第五节长难句的翻译一、英语长难句的翻译二、汉语长难句的翻译第六节练习一、英译汉练习二、汉译英练习【译文赏析】第五章篇章的优化**节英汉语篇的异同一、英汉语篇的共同点二、英汉语篇的差异第二节句际关系的衔接与翻译一、英汉语言语法衔接的差异和翻译二、英汉语言词汇衔接的差异和翻译三、英汉语言逻辑衔接的差异和翻译第
展开全部

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航