![汉语古诗词英译的接受语境研究](http://image12.bookschina.com/2024/20240227/2/9257878.jpg)
包邮汉语古诗词英译的接受语境研究
![](http://o.bookschina.com/images/ling2.png?id=01)
- ISBN:9787500176558
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:其他
- 页数:264
- 出版时间:2024-01-01
- 条形码:9787500176558 ; 978-7-5001-7655-8
本书特色
在中国文化“走出去”的时代背景下,中国优秀传统文化的对外传播是吸引了更多学者的关注,中国优秀传统文化的对外译介及接受更是一个值得研究的课题。在全球文化交流日益蓬勃的今天,中国古诗词更应该走向世界,与全人类共同分享这一人类文化财富,让世界了解中华文化,感受中华文明。在这一背景下,以“接受理论”为指导的汉语古诗词翻译研究更有着积极的现实意义。本研究深化了对翻译走向的进一步认识,揭示了全球化背景下中国故事的翻译路径,并形成了对相关学科建设的具体指导。
内容简介
本书稿来自作者2016年云南省社科规划项目《汉语古诗词英译的接受语境研究》(YB2016059)研究报告。 本书通过理论回溯和问卷调查等方法对汉语古诗词英译进行理论与实践考察,就英译汉诗的“文化内部人”和“文化外部人”及其译作的社会互动进行分析与梳理,从形式与格式、语言与风格和意义与意境等方面对比分析汉英诗歌鉴赏标准,从语言文字、历史文化、民族审美、跨文化交流与译者主体性等五维分析汉英诗歌文本,并以此为基础讨论汉诗英译的变异与接受。 本书共包含三大部分,**部分是绪言,第二部分是研究主体部分,此部分共包括七章,第三部分为结论。全书主要使用中文写作。 这些结论和观点对当今中国译界增强对翻译走向的进一步认识有着很好的启示,对掌握全球化背景下如何讲好中国故事、传播中国文化、增强中国文化的吸引的翻译路径有着重要意义、对学科建设中的知识构建有着深刻的指导意义。
目录
-
树会记住很多事
¥11.3¥29.8 -
快乐就是哈哈哈哈哈 插图纪念版
¥21.3¥52.0 -
唇间的美色
¥21.8¥65.0 -
哇哈!这些老头真有趣
¥11.6¥30.0 -
我从未如此眷恋人间
¥18.4¥49.8 -
又得浮生一日闲
¥18.4¥49.8 -
雨脚集
¥28.6¥38.0 -
我与地坛
¥19.8¥28.0 -
长篇小说:红与黑
¥23.1¥69.0 -
夏日走过山间
¥11.6¥30.0 -
战争与和平(上下)
¥23.4¥78.0 -
人间草木
¥15.2¥34.8 -
梁实秋读书与做人
¥12.0¥28.0 -
阅读是一座随身携带的避难所
¥18.8¥39.0 -
家族往事
¥16.4¥38.0 -
读人生这本大书
¥9.9¥26.0 -
夏木漱石浮世与病榻(八品)
¥16.0¥29.0 -
得半日之闲,抵十年尘梦
¥10.5¥28.0 -
中国小说史略
¥13.0¥35.0 -
万物静观皆自得
¥11.3¥30.0