×
只有一朵玫瑰支撑——希尔德·多敏诗选

包邮只有一朵玫瑰支撑——希尔德·多敏诗选

1星价 ¥56.3 (7.1折)
2星价¥56.3 定价¥79.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787576055375
  • 装帧:精装
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:264
  • 出版时间:2025-02-01
  • 条形码:9787576055375 ; 978-7-5760-5537-5

本书特色

◆ 20世纪德语诗人希尔德·多敏诗歌精选集,中文世界首次译介。她的诗歌语言简洁而质朴,温柔中带着力量,呈现出深刻而忧伤的意境。
◆ 德国“国民女诗人”,荣获海涅文学奖、里尔克文学奖、奈莉·萨克斯文学奖和梅尔斯堡德罗斯特文学奖等重要文学奖项,作品入选德国中小学读物。
◆ 豆瓣2024年度德语译者、德语翻译家黄雪媛倾情译介并撰写万字序言。
◆ 42岁开始写诗,50岁才出版**部诗集《只有一朵玫瑰支撑》。她在诗歌中呼唤人性的良善和勇气,呼唤着那些可被唤醒的人。
◆ 兼具犹太民族和德国文化双重身份,经历了漫长的流亡,作品跨越战争年代。她在诗歌中呼唤人性的良善和勇气,呼唤着那些可被唤醒的人。

多敏是回归的诗人。多敏的诗作在谈论我们所有人。我们都应该知道,也必须学会什么是回归。希尔德·多敏的诗让我们以新的方式理解什么是诗歌。谁若能与她共同认识到回归的意义,就会突然明白,诗总是回归——回归到语言中。——汉斯-格奥尔格·伽达默尔(德国哲学家和文学批评家)

希尔德·多敏在任何规则之外,事实上,她和我们这个时代的德国女诗人都不一样,她一直走她自己的道路,帮着一股子個强的精神。——马塞尔·赖希-拉尼茨基(德国文学评论家和作家)

我相信,我们的子孙后代将在希尔德·多敏的作品中找到既充满奇妙创造力,又极具毁灭性的那个时代的痕迹。——曼尼斯·斯珀伯(奥地利作家和心理学家)


内容简介

本书是20世纪著名德语诗人希尔德·多敏的诗歌精选集,由华东师范大学德语系副教授、豆瓣2024年度德语译者黄雪媛翻译,并收录万字译者序,首次向中国读者详细介绍这位杰出的德语女诗人。多敏的诗歌有着“简洁的完美”,具有“非常的魔力、爱、同情以及敏锐”。多敏兼具犹太民族和德国文化双重身份,经历了漫长的流亡,作品跨越战争年代。她在诗歌中呼唤人性的良善和勇气,呼唤着那些可被唤醒的人。迄今为止,多敏的诗作已被译为20多种语言,她神奇地把不同文化背景和教育背景、不同年龄层次和社会阶层的读者连结在一起。人们喜欢读她的诗,也许恰恰是因为她简单干净的词语散发着“人的气息”。

前言

回到词语的家园
——德国战后“回归”诗人希尔德•多敏
却像一棵树:
扎根于大地,
仿佛我们静止,只有风景移动。
你必须屏住呼吸,
直到风渐渐停息,
直至陌生的空气将我们包围,
直至光与影,

目录

译者序
**辑 只有一朵玫瑰支撑
第二辑 归船
第三辑 此地
第四辑 洞穴图像 我要你
第五辑 诗选1987
第六辑 树依然会开花

展开全部

相关资料

移动的风景
却像一棵树:
扎根于大地,
仿佛我们静立,只有风景移动。
你必须屏住呼吸,
直到风渐渐停息,
直至陌生的空气将我们包围,
直至光与影,
蓝与绿的游戏,
重现旧日情景,
恰似回到家中,
无论身在何处,
我们坐下,彼此依偎,
就像倚靠着
母亲的墓碑。
秋水仙
门柱上刻着
一厘米又一厘米
童年的时光。

移动的风景

你本可以离开
却像一棵树:
扎根于大地,
仿佛我们静立,只有风景移动。
你必须屏住呼吸,
直到风渐渐停息,
直至陌生的空气将我们包围,
直至光与影,
蓝与绿的游戏,
重现旧日情景,
恰似回到家中,
无论身在何处,
我们坐下,彼此依偎,
就像倚靠着
母亲的墓碑。


秋水仙

我们这些人,家园的门柱已烧毁,
门柱上刻着
一厘米又一厘米
童年的时光。

我们不再给花园
种上一棵树,
为了把椅子
放到逐年扩展的树荫下。

我们沿山丘而坐,
仿佛一群牧羊人
云朵的羊群穿过
榆树林上空的蓝草地。

我们这些人,始终在路上
一场终生的漂泊,
如同在行星间漂游
总是重新出发。

秋水仙为我们
款款起身
在夏日褐色的草地上
森林用黑莓和蔷薇果
充盈自身——

为了让我们在镜中看见
并且学习
如何阅读自己的脸,
一个目的地在脸上
缓缓出现。


我何其无用

我何其无用,
抬起手指
却无法在空中画出
*细小的一笔。

时间模糊了我的容颜,
时间已开始行动。
在我风尘仆仆的步履后,
雨水在冲刷街道,
像一个家庭主妇。

我曾来过此地。
我行过
不留一丝痕迹。
路边的榆树
向我颔首致意,
绿色蓝色金色的问候,
没等我离开,
却已将我忘记。

我行过——
但也许我留下了自己
细小的声音,
留下了我的笑和我的泪
还有一小张纸上
黄昏树的问候。

在经过的那一刻,
我无意间
点亮了路边
一盏或两盏
心的灯火。


只有一朵玫瑰支撑

我在空中布置一个房间,
在杂技师和群鸟中间:
我的床铺安在感觉的秋千
像风中鸟巢
在*远的梢尖。

我买下一条羊毛毯
它拥有*柔顺的羊毛
月光下的羊群
像闪亮的云朵,飘移在
坚实的大地上。

我闭上眼,把自己裹入
可亲动物的毛皮
我想感受羊蹄下的细沙
倾听夜里的马厩
门闩插上的声响。

但我却躺在羽毛中,
颤悠在高高的虚空。
我头晕目眩,难以入眠。
我的手想要抓住什么,却只找到
一朵玫瑰作为支撑。


当下

谁曾在自家门槛上哭泣
像一个素未谋面的乞丐。
谁曾在地板上度过长夜
蜷缩在自己的床边。
谁曾请求逝者转身
远离他的羞愧。

他的足迹不复踏上街巷,
他的昨日和明日
被一个世纪隔绝
他再也不伸手相握。
玫瑰不会为他凋零。
箭矢永不会将他击中。

然而一份安慰几乎让他惊慌
当一只可见的翅膀弯曲,
轻轻呵护他
颤抖的光芒。



金色的绳索

没有什么比相逢
更短暂

我们像孩子般玩耍,
彼此邀请,或撤回邀请
仿佛有用不完的时间。
我们与离别开着玩笑
像收集弹珠般收集泪珠
我们还在试着刀锋,是否切割如故
随即就听见
一个名字被叫出
休息
戛然而止。

我们紧紧抓住
金色的绳索
拼命抗拒,不肯离开
但绳索已断。
我们被迫流散:
离开同一个城市,
离开同一个世界,
沉入同一个
混杂万物的
地窟。

作者简介

希尔德·多敏(1909—2006),德国当代著名犹太裔诗人。她的诗歌语言简洁而质朴,温柔中带着力量,呈现出深刻而忧伤的意境。多敏42岁开始写诗,50岁才出版**部诗集《只有一朵玫瑰支撑》,之后陆续出版诗集《归船》《此地》《洞穴画像》《我要你》《树依然开花》。除诗歌外,多敏还著有一部长篇小说《第二个天堂》、多部散文集以及文艺评论。多敏在后半生取得了令人瞩目的文学成就,获得了诸如海涅文学奖、里尔克文学奖、奈莉·萨克斯文学奖和梅尔斯堡德罗斯特文学奖等重要文学奖项;1987年至1988年间,多敏成为著名的“法兰克福诗学讲座”的主讲嘉宾,以“诗歌作为自由的瞬间”为题举办了系列讲座;晚年的多敏被授予海德堡市荣誉市民称号,遥远的多米尼加共和国为多敏颁发了*高荣誉勋章。

译者简介:
黄雪媛,华东师范大学德语系副教授,译者,散文和书评作者。代表译作《诗歌的坏时代:布莱希特诗选》《卡夫卡传:关键岁月》《只有一朵玫瑰支撑:希尔德·多敏诗选》;在《文汇报》《新京报》《经济观察报》等媒体发表文学评论和散文30余篇。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航