×
英汉汉英医学词典

英汉汉英医学词典

1星价 ¥145.3 (8.6折)
2星价¥145.3 定价¥169.0
  • 正版好图书
  • 特价书1折起
  • 满69包邮(新疆、西藏等六省除外,运费14元起)
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787560072111
  • 装帧:暂无
  • 版次:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 印刷次数:1
  • 开本:32开
  • 页数:暂无
  • 出版时间:2008-01-01
  • 条形码:9787560072111 ; 978-7-5600-7211-1

本书特色

★英汉部分共收录各类医学术语1 3万条,汉英部分共收录各类
  医学术语1 4万条。其中*新术语各9千余条。
★兼收中西医学术语,术语及术语译名注明医学主题词、外来
  词、医药名称等来源出处。
★术语及术语译名以全国科学技术名词审定委员会及国家药典
  委员会的标准为依据.并分别用“名委”、  “药典”等上标注明。
★英汉部分正文条目按字母顺序排列,派生词、复合词及缩略
  词分别作为条目独立列出,并提供美式和英式拼写变体。
★汉英部分正文条目按中文拼音顺序排列.提供拼音和笔画两
  种检索手段,并为多音字设计了“字头提示”,以便读者查阅。
★采用*新国际音标(第15版),标注美式发音并切分音节。
★提供同义词、反义词及相互参见词条。

节选

bsp;序
——医药术语的标准化
    黄洁夫①
    从千村遗矢的鼠疫(plague)到暴戾恣睢的艾滋病(AIDS),从原始粗暴
的放血术(phlebotomy)到令人神往的基因疗法(gene therapy),从泽及万苍
的青霉素(panicillin)到备受关注的万艾可(Viagra),每一新病种的发现,每
一新疗法的产生,每一新药物的发明必然产生新的医药术语。这些术语集
中反映了医药学研究的成果,是医药学知识在语言中的结晶。
    行外人不理解一些令人费解的医药术语,例如:“死就是死,为什么还
有脑死亡(brain death)、临床死亡(clinical death)、生物学死亡(biological
death)呢?”实际上,正是因为普通语言词汇无法精确地表述医学概念,以
致医务人员必须使用在专业性、科学性和准确性三个方面经过严格厘定的
医药术语。
    然而,医务人员的学习和工作越来越频繁地受到医药术语混乱的困
扰。如《生物化学》(全国医学院校统编教材,2001年)在表示“albumin'’时,
**章用“白蛋白”,第十七章又用“清蛋白”,导致医学生们误以为“白蛋
白”和“清蛋白”是血液中两种不同的蛋白。
    医药术语的标准化势在必行!
    我国已有两个专门机构负责医药术语标准化的工作,一是名委(全国
科学技术名词审定委员会),二是药委(国家药典委员会)。名委于1985年
经国务院批准成立,是代表国家进行科技名词审定、公布和管理的权威性
机构。名委下设医学名词审查分委员会,对医药术语的名称进行审定;药
委于1950年经卫生部批准成立,下设药品名称专业委员会,负责审定《中
华人民共和国药典》中的中药和西药的标准名称。
     名委和药委的工作是认真细致、卓有成效的,我们可以用以下的两个
例子为证:
(1)心肌梗死一心肌梗塞一心肌梗死
    myocardial infarction起初译为“心肌梗死”,但是临床医师提出:用“死’’
不妥,患者忌讳,家属顾虑。于是更名为“心肌梗塞”。后来病理学家确证:
myocardial infarction是因冠状动脉闭塞,供应心肌的血流中断引起心肌的
缺血性坏死。因此,名委决定重新使用“心肌梗死”。
(2)蒸馏水一纯化水
    purified water原译为“蒸馏水”,但实际上purified water除蒸馏法可制
得之外,还可以用离子交换法、反渗透法或其他适宜的方法制得,译为“蒸
馏水”有以偏概全之嫌,因此,药委在2000年版《中国药典》中将其改译为
“纯化水”。
    “不塞不流,不止不行”,旧医药术语的不断弃用和新医药术语的不断
出现,是医药学发展的需要。有些人不理解其中的道理,抱怨“改来改去,
无所适从”。医药术语是医学和药学的反映,随着医药研究的深入,今后还
会有更多的变化,因此指望医药术语“恒久不变、从一而终”是不现实的。
宋人杨时说:“力学而得之,必充广而行之。”作为学者,我们必须具有“弃旧
用新、朝闻夕改”的雅量和风度,把学习医药术语新名称作为学习医药新知
识的一个重要部分,对经过审定推荐的医药术语应在教学、处方、病历、论
文、专著、讲义中自觉使用,不可迁就自己的固有习惯。
    如何得到规范的术语名称呢?词典是我们经常求教的“无声老师”,作
为万人师范的医学词典,在推广使用规范医药术语名称方面理应率先垂
范。现在,我们欣喜地看到,《中山英汉医学词典》经过多年的不懈努力终
于出版了。参加本词典编写工作的是中山大学肿瘤防治中心和广东外语
外贸大学词典学研究中心的中青年学者,他们在工作、学习之余,不畏寒
暑,不惧艰难,收集语料历时十三载,近年又几易其稿,反复修改,力求使本
词典信息新颖、准确、规范。
    编纂词典是一项十分艰巨、科学性很强的工作,编写的过程也是一个
学习过程和自我完善的过程,真诚希望编写者们在今后的修订工作中再接
再厉,努力学习新知识,广泛听取各方面的意见,把这项工作做得更好,使
《中山英汉医学词典》成为广大医务工作者的案头良友。



快速
导航