×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
北京世界文化遗产人文景观介绍翻译研究

北京世界文化遗产人文景观介绍翻译研究

1星价 ¥13.7 (3.8折)
2星价¥13.3 定价¥36.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787802066021
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:255
  • 出版时间:2008-07-01
  • 条形码:9787802066021 ; 978-7-80206-602-1

本书特色

《光明学术文库》是“十一五”国家重点图书出版规划项目。该出版工程采取“媒体发动,学界审评,光明出版,社会馆藏”的形式,常年征集、精选哲学社会科学领域的优秀原创学术成果,及时向社会传播我国哲学料会科学研究前沿的新思想、新发现、新进展,推动我国哲学社会科学繁荣和发展。
《光明学术文库》将秉承光明日报“理论前沿型、学术探索型、知识密集型”的传统风格,精心组织、精心编校、精心出版,充分发挥《光明日报》等主流媒体的宣传优势,宣传推广这项国家重点图书出版工程,力争、使之成为中国哲学社会科学领域具有权威性的学术著作品牌。

内容简介

《北京世界文化遗产人文景观介绍翻译研究》不仅紧追世界翻译研究前沿,借鉴“目的论”、功能理论等精要指导研究,还努力贴近翻译实践的现实,有针对性地进行大量案头研究和文献检索,充分的实证调研,实时的信息采集,工作量极大且有较高的原创价值;作者的研究完全以旅游景观“现场”为中观语境,以实现有效跨文化交际、树立国家良好国际形象为目标,对影响旅游景观介绍信息有效转换和传播的文外要素和文内要素研究,包括标牌的面积、外观、方位、质地的研究,更加明确了景观介绍的功能、目的、翻译技巧和策略、评估标准;服务旅游景观介绍系统各具体功能文本不同译本的比较和改译具体诠释了相关细节的适用理论与翻译策略,可操作性突出。作者根据景观翻译特点,提出了“去繁就简”、“准确理解”、“反复查证”和“字斟句酌”等四条原则,同时利用大量实例说明如何具体处理景观名称及景观介绍翻译过程中所遇到的各种现象和问题。研究者对中英语言、文化特点的对比、分析深入、准确,对中英两种语言的“文化”转换规律和特点的阐述和梳理精辟、通透。

目录

序旅游翻译注定要为中国第四次翻译高潮推波助澜
**章 综述
1.1 景观翻译所涉及的问题
1.2 景观翻译的研究现状
1.3 本书的主要意图、结构及内容
参考文献
第二章 北京世界文化遗产人文景观的翻译现况
2.1 所收集的资料
2.2 景观名称和景观介绍翻译标牌的外观
2.2.1 景观名称的翻译形式
2.2.2 景观介绍翻译标牌的外观
2.3 景观名称及景观介绍的翻译状况
2.3.1 景观名称的翻译状况
2.3.2 景观介绍的翻译状况
2.4 景观名称和景观介绍翻译问题的解决对策
参考文献
第三章 景观翻译与功能翻译理论
3.1 功能翻译理论的形成
3.2 功能翻译理论的主要内容
3.2.1 翻译的目的
3.2.2 翻译过程的参与者
3.2.3 翻译过程应遵循的原则
3.2.4 文本类型及其功能
3.2.5 翻译策略
3.2.6 翻译过程的评价标准
3.3 景观翻译与功能翻译理论
参考文献
第四章 景观名称及景观介绍的文本分析
4.1 翻译导向的文本分析法
4.2 景观文本文外因素分析
4.2.1 景观文本的发出者(Sender)
4.2.2 景观文本发出者的意图(Sender,s intention)
4.2.3 景观文本的接受者(Audience)
4.2.4 景观文本的传播媒介(Medium)
4.2.5 景观文本的交际时间及场所(Time and place of communication)
4.2.6 景观文本的交际动机(Motive for communication)
4.2.7 景观文本的功能(Text function)
4.3 景观文本文内因素分析
4.3.1 文本主题(Subject matter)
4.3.2 文本内容(Content)
4.3.3 前提预设(Presuppositions)
……
第五章 景观名称和景观介绍的翻译策略
第六章 人文景观景点名称及简介的翻译实例
结语
后记
展开全部

节选

**章 综述
  改革开放以来,中国与世界各国的交流日益增多。除了经济、社会等诸方面发展形成的国际化趋势,中国也以其历史悠久的独特文化魅力吸引着各国各界人士,尤其是大批海外游客观光旅游。北京作为首都,是世界闻名的历史古城、文化名城,其中被列人世界文化遗产范围的众多人文景观,如故宫、天坛、颐和园、周口店、长城等无疑是外国游客首选的必游之地。这些历史文化景点历经数千年精神文化的渗透渲染和人文景观的烘托,被誉为中华民族精神文化的缩影,对他们有着强烈的吸引力。而中国国际旅游业的发展离不开翻译活动。景观翻译质量的好坏不仅直接影响外国游客的旅游兴致,而且对中国旅游事业的发展至关重要。因此,笔者以为,对北京列入世界文化遗产的人文景观的翻译进行研究具有极其重要的现实意义。这里,笔者将首先从景观翻译所涉及的问题谈起,简单综述一下目前在景观名称及景观介绍汉英翻译中所涉及的问题及其翻译研究现状,以及本书的主要意图、大致结构和内容等。
  1.1 景观翻译所涉及的问题
  笔者探讨的景观翻译主要包括景观名称和景观介绍两个方面。可以说,景观的名称是游客触及到的**道风景,是他们对景观的**印象;而景观介绍则浓缩了该景点的主要信息,游客从中能获取相关的文化历史知识,喜闻乐见,有助游兴。一个好的译名和准确通顺的译文介绍,对于吸引游客注意力,提高他们的游览兴趣至关重要。反之,则会影响其观光的兴致,严重的还会导致信息传递错误,贻笑大方,损害我国的对外旅游形象。由此可见,人文景观名称及景观介绍的翻译应该引起各方面的高度重视。
  ……

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航