×
汉俄翻译教程(学生用书):新世纪高等学校俄语专业本科生系列教材

汉俄翻译教程(学生用书):新世纪高等学校俄语专业本科生系列教材

1星价 ¥32.2 (7.0折)
2星价¥32.2 定价¥46.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787544618403
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16
  • 页数:411页
  • 出版时间:2010-08-01
  • 条形码:9787544618403 ; 978-7-5446-1840-3

本书特色

《汉俄翻译教程(学生用书)》:中俄合作委员会教育合作分委员会项目。

目录

绪论一、翻译的定义二、翻译的标准三、可译性和可读性四、源语体系和译语体系的对比1.汉俄词汇对比2.汉俄语法对比3.汉俄修辞对比4.汉俄语言文化对比上篇 汉俄翻译中的词汇问题**章 词义的理解与表达**节 符合俄语表达习惯的译法1.1 语义区分性较强的汉语词语的译法1.2 语义区分性较弱的汉语词语的译法1.3 汉语词汇多义现象的处理1.4 汉语同形同音异义现象的处理1.5 词汇搭配问题的处理第二节 俄语特有的表达手段2.1 俄语数量名词的运用2.2 俄语同位语的运用2.3 俄语形动词和副动词短语的运用2.4 俄语形容词短尾形式的运用2.5 俄语集合数词的运用练习第二章 汉译俄中词汇翻译的基本方法**节 无等值词的译法1.1 音译法1.2 仿造法1.3 近似法1.4 省略法1.5 意译法1.6 描写法1.7 注释法1.8 不同译法的结合第二节 象声词和感叹词的译法2.1 象声词的译法2.2 感叹词的译法练习第三章 新词的译法**节 各种结构类型汉语新词的译法1.1 缩写词的译法1.2 字母词的译法1.3 带某些后缀的新词的译法1.4 外来新词的译法第二节 各领域新词的译法2.1 社会生活领域2.2 外交领域2.3 经贸领域2.4 科技领域2.5 教育领域2.6 文化艺术领域2.7 医药卫生领域2.8 体育领域练习第四章 专有名词的译法**节 人名的译法1.1 中国人名的译法1.2 外国人名的译法1.3 别名或称呼的译法第二节 物名的译法2.1 商标的译法2.2 航天、交通工具称号的译法第三节 地名的译法3.1 自然区域名称的译法3.2 行政区域名称的译法3.3 著名城市建筑设施名称的译法第四节 机构、组织名称的译法4.1 我国机构和组织的名称4.2 国际、国外机构、组织的名称第五节出版物、文艺作品名称的译法5.1 我国出版物、文艺作品名称的译法5.2 外国报刊、文艺作品名称的译法练习第五章 词汇文化伴随意义的传递**节 汉、俄语词汇文化意义对比1.1 概念意义对应,文化意义完全相同1.2 概念意义对应,文化(语用)意义空缺1.3 概念意义相同,文化(语用)意义不同第二节 特殊结构类型汉语词汇文化意义的传递2.1 用数名短语表示简称的译法2.2 与汉字象形有关的词语的译法第三节 专有名词文化意义的传递3.1 具有“代表人物”文化意义的汉语专名的译法3.2 带专名的中国特有事物名称的译法第四节 各领域中国特有事物名称的译法4.1 中国特有政治术语的译法4.2 中华民族文化元素的传递4.3 中国表演艺术领域特有事物名称的译法4.4 中国特有文学体裁名称的译法4.5 中国特有计量手段的译法第五节 成语的译法5.1 对应法5.2 借用法5.3 直译法5.4 意译法5.5 脚注法练习第六章 词汇的修辞问题**节 汉、俄语共有词汇修辞手段的处理1.1 同义词的选择1.2 委婉语的译法1.3 迂说法1.4 词语搭配问题第二节 汉语特有词汇修辞手段的处理2.1 语音手段2.2 构词手段2.3 语法手段练习中篇 汉俄翻译中的语法问题**章 汉俄翻译中的词类问题**节 名词的译法1.1 汉语名词兼类问题1.2 语义区分性较弱的汉语词语的译法1.3 汉语词汇多义现象的处理1.4 汉语同形同音异义现象的处理1.5 词汇搭配问题的处理第二节 俄语特有的表达手段2.1 俄语数量名词的运用2.2 俄语同位语的运用2.3 俄语形动词和副动词短语的运用2.4 俄语形容词短尾形式的运用2.5 俄语集合数词的运用练习第二章 汉译俄中词汇翻译的基本方法**节 无等值词的译法1.1 音译法1.2 仿造法1.3 近似法1.4 省略法1.5 意译法1.6 描写法1.7 注释法1.8 不同译法的结合第二节 象声词和感叹词的译法2.1 象声词的译法2.2 感叹词的译法练习第三章 新词的译法**节 各种结构类型汉语新词的译法1.1 缩写词的译法1.2 字母词的译法1.3 带某些后缀的新词的译法1.4 外来新词的译法第二节 各领域新词的译法2.1 社会生活领域2.2 外交领域2.3 经贸领域2.4 科技领域2.5 教育领域2.6 文化艺术领域2.7 医药卫生领域2.8 体育领域练习第四章 专有名词的译法**节 人名的译法1.1 中国人名的译法1.2 外国人名的译法1.3 别名或称呼的译法第二节 物名的译法2.1 商标的译法2.2 航天、交通工具称号的译法第三节 地名的译法3.1 自然区域名称的译法3.2 行政区域名称的译法3.3 著名城市建筑设施名称的译法第四节 机构、组织名称的译法4.1 我国机构和组织的名称4.2 国际、国外机构、组织的名称第五节 出版物、文艺作品名称的译法5.1 我国出版物、文艺作品名称的译法5.2 外国报刊、文艺作品名称的译法练习第五章 词汇文化伴随意义的传递**节汉、俄语词汇文化意义对比1.1 概念意义对应,文化意义完全相同1.2 概念意义对应,文化(语用)意义空缺1.3 概念意义相同,文化(语用)意义不同第二节 特殊结构类型汉语词汇文化意义的传递2.1 用数名短语表示简称的译法2.2 与汉字象形有关的词语的译法第三节 专有名词文化意义的传递3.1 具有“代表人物”文化意义的汉语专名的译法3.2 带专名的中国特有事物名称的译法第四节 各领域中国特有事物名称的译法4.1 中国特有政治术语的译法4.2 中华民族文化元素的传递4.3 中国表演艺术领域特有事物名称的译法4.4 中国特有文学体裁名称的译法4.5 中国特有计量手段的译法第五节 成语的译法5.1 对应法5.2 借用法5.3 直译法5.4 意译法5.5 脚注法练习第六章 词汇的修辞问题**节 汉、俄语共有词汇修辞手段的处理1.1 同义词的选择1.2 委婉语的译法1.3 迂说法1.4 词语搭配问题第二节 汉语特有词汇修辞手段的处理2.1 语音手段2.2 构词手段2.3 语法手段练习……下篇 汉俄翻译的基本技巧**章 汉俄翻译中的转换法第二章 汉俄翻译的词量增减第三章 汉俄翻译中的词义引申第四章 汉俄翻译中的语体特点体现第五章 汉俄翻译中的语用改译主要参考文献
展开全部

节选

《汉俄翻译教程(学生用书)》系外教社“新世纪高等学校俄语专业本科生系列教材”的一种,既适用于俄语专业本科高年级学生,又可供相关翻译工作者学习和参考。《汉俄翻译教程(学生用书)》有如下特色:理论与实践相结合不仅注重讲解翻译的基础理论,而且强调培养学生的翻译实践训练在内容设计上侧重于传授翻译的方法和技巧,大量的翻译练习为学生提供绝佳的翻译实践机会。融知识性,趣味性和实用性于一体选取了大量与当今社会日常生活紧密相关的、兼具知识性、趣味性和实用性的语料,覆盖政论、文学、经贸、体育、卫生、旅游、环保、艺术等领域。整体和重点兼顾以翻译教学中普遍采纳的词汇、语法、修辞三大板块为基本框架,以体现语言单位层次性的单词、词组甸子和篇章为阶段,循序渐进。科学合理的技能训练设计科学、形式多样的练习真实地模拟了各种汉俄翻译实况,引导学生进行全方位、多角度的翻译实践,必将极大地提高学生的翻译能力。

相关资料

插图:词义的理解与表达是贯穿整个翻译过程的两个步骤,如果说理解是认知信息的过程,那么表达是认知信息的结果;理解是表达的前提,表达是理解的体现。理解与表达在翻译活动中是有机的统一体,其*终成果为译文。我国翻译学者早就认识到这一点,纵观中国翻译史,从初期佛典翻译起,就采用中国学者与外国传教士合作的方式,将润文的责任放在中国学者身上。我国明朝时期的科学家李之藻(?一1631)在描写当时外国传教士的译书态度时说:“诸皆借我华言,翻出西义而止,不敢妄增闻见,致失本真。”对于中国大学生来讲,理解母语信息内容并不困难,而用外语传达信息内容则比较困难。汉译俄的*终成果是俄语译文,其读者是通过俄语获得信息的人群,译文能否为读者所接受取决于其翻译的效果:“洋泾浜”式的抑或地道的外语译文。所以,我们对汉译俄学习者的基本要求是:**,务必使译文符合俄语的表达习惯;第二,善于运用俄语特有的表达手段。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航