汉俄翻译教程(学生用书):新世纪高等学校俄语专业本科生系列教材
- ISBN:9787544618403
- 装帧:暂无
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:16
- 页数:411页
- 出版时间:2010-08-01
- 条形码:9787544618403 ; 978-7-5446-1840-3
本书特色
《汉俄翻译教程(学生用书)》:中俄合作委员会教育合作分委员会项目。
目录
节选
《汉俄翻译教程(学生用书)》系外教社“新世纪高等学校俄语专业本科生系列教材”的一种,既适用于俄语专业本科高年级学生,又可供相关翻译工作者学习和参考。《汉俄翻译教程(学生用书)》有如下特色:理论与实践相结合不仅注重讲解翻译的基础理论,而且强调培养学生的翻译实践训练在内容设计上侧重于传授翻译的方法和技巧,大量的翻译练习为学生提供绝佳的翻译实践机会。融知识性,趣味性和实用性于一体选取了大量与当今社会日常生活紧密相关的、兼具知识性、趣味性和实用性的语料,覆盖政论、文学、经贸、体育、卫生、旅游、环保、艺术等领域。整体和重点兼顾以翻译教学中普遍采纳的词汇、语法、修辞三大板块为基本框架,以体现语言单位层次性的单词、词组甸子和篇章为阶段,循序渐进。科学合理的技能训练设计科学、形式多样的练习真实地模拟了各种汉俄翻译实况,引导学生进行全方位、多角度的翻译实践,必将极大地提高学生的翻译能力。
相关资料
插图:词义的理解与表达是贯穿整个翻译过程的两个步骤,如果说理解是认知信息的过程,那么表达是认知信息的结果;理解是表达的前提,表达是理解的体现。理解与表达在翻译活动中是有机的统一体,其*终成果为译文。我国翻译学者早就认识到这一点,纵观中国翻译史,从初期佛典翻译起,就采用中国学者与外国传教士合作的方式,将润文的责任放在中国学者身上。我国明朝时期的科学家李之藻(?一1631)在描写当时外国传教士的译书态度时说:“诸皆借我华言,翻出西义而止,不敢妄增闻见,致失本真。”对于中国大学生来讲,理解母语信息内容并不困难,而用外语传达信息内容则比较困难。汉译俄的*终成果是俄语译文,其读者是通过俄语获得信息的人群,译文能否为读者所接受取决于其翻译的效果:“洋泾浜”式的抑或地道的外语译文。所以,我们对汉译俄学习者的基本要求是:**,务必使译文符合俄语的表达习惯;第二,善于运用俄语特有的表达手段。
-
地心游记(纯英文)/床头灯英语.3000词读物
¥5.4¥15.8 -
你往何处去
¥12.9¥33.0 -
茶花女
¥4.2¥12.0 -
巴黎圣母院
¥4.7¥15.5 -
了不起的盖茨比(纯英文)/床头灯英语.3000词读物
¥4.5¥12.8 -
Sons and Lovers
¥8.3¥26.0 -
彼得.潘-(中英对照)(全译本)
¥5.4¥16.8 -
包法利夫人(英汉对照)
¥11.9¥29.8 -
小妇人(纯英文)/床头灯英语.3000词读物
¥4.7¥15.8 -
方法论
¥3.7¥9.5 -
THE GREAT GATSBY-了不起的盖茨比
¥5.0¥16.8 -
都柏林人-哈佛蓝星双语名著导读
¥4.2¥12.0 -
英语学习-大家小书
¥13.7¥36.0 -
安徒生童话精选
¥13.6¥40.0 -
名著名译英汉对照读本马克.吐温短篇小说选
¥11.5¥28.0 -
城堡
¥10.4¥26.0 -
MADAME BOVARY-包法利夫人
¥11.8¥36.8 -
命案目睹记
¥13.9¥33.8 -
查拉图斯特拉加是说
¥11.6¥29.0 -
圣经的故事:汉英对照
¥14.7¥36.8