×
文化翻译读本

文化翻译读本

1星价 ¥12.2 (3.4折)
2星价¥12.2 定价¥36.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787305103964
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:238
  • 出版时间:2012-08-01
  • 条形码:9787305103964 ; 978-7-305-10396-4

本书特色

语言发展的历史事实和现代语言学理论都已经告诉我们,语言从它诞生的那一天起,就不是纯工具性和纯符号性的意义仓库,而是和意义血肉难分的统一体。 辛红娟等编著的《文化翻译读本》从文化的角度关注人类翻译实践行为。翻译作为一种跨文化的交际活动,不仅仅是一个语言转换的过程,更是一个文化融汇和传播的过程。我国大多数文献在使用“文化翻译”这一术语时,其所指含义是“原文中特有文化内容或因素的翻译”。翻译作为语际转换,以其独特的方式或抵抗或引进原语文化,从而达到塑造源语文化或异域文化的目的,因而势必对国家和民族文化产生巨大影响。

内容简介

本书从文化的角度关注人类翻译实践行为,遵循“翻译学研究性课程系列教材”的编纂目的与编纂特色。

目录

**章 文化翻译研究概论篇 导论 选文 选文一 中西翻译传统的社会文化烙印 选文二 略论翻译与文化的关系 选文三 翻译对外来文化的阐释 选文四 翻译文化的多维交融 延伸阅读 问题与思考第二章 文化语词翻译篇 导论 选文 选文一 从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立 选文二 文化内涵词~翻译中信息传递的障碍及其对策 选文三 政治词汇的文化内涵及其语言策略 选文四 艾克西拉的文化专有项翻译策略评介 延伸阅读 问题与思考第三章 文化意聂葫毒瘩 导论 选文 选文一 意象的传译 选文二 从“蟋蟀”和“杜鹃”看词语的文化传统 选文三 关于“龙”的英译名修改问题 选文四 谈汉英隐喻翻译中的喻体意象转换 延伸阅读 问题与思考第四章 文化典籍翻译篇 导论 选文 选文一 译入与译出谈中国译者从事汉籍英译的意义 选文二 典籍英译中的“东方情调化翻译倾向”研究一以英美翻译家的汉籍 英译为例 选文三 辜鸿铭英译儒经的文化用心~兼评王国维“书辜氏汤生英译《中庸》后” 选文四 西方译者对圣经汉译理论的探索 延伸阅读 问题与思考第五章 文化翻译策略篇 导论 选文 选文一 翻译中的文化因素:异化与归化 选文二 归化与异化:矛与盾的交锋? 选文三 译者的文化选择与翻译策略 选文四 当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈对国内归化/异化论者的 一个提醒 延伸阅读 问题与思考第六章 文化身份构建篇 导论 选文 选文一 论译者主体性从译者文化地位的边缘化谈起 选文二 论译者的身份 选文三 殊途不同归论译本作为译入语文化产品的意义 选文四 后殖民语境与翻译中的民族身份构建 延伸阅读 问题与思考第七章 翻译研究文化转向篇 导论 选文 选文一 翻译的文化社会学观兼评《翻译文化史论》 选文二 译论研究中的文化转向 选文三 “文化转向”与文化翻译范式 选文四 多元系统理论:翻译研究领域的拓展 延伸阅读 问题与思考 第八章 文化转向反思与展望篇 导论 选文 选文一 翻译研究与翻译文化观 选文二 论翻译研究的本体回归一对翻译研究“文化转向”的反思 选文三 “文化转向”核心问题与出路 选文四 论翻译的文化诗学研究 延伸阅读 问题与思考主要参考文献
展开全部

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航