×
朱生豪的文学翻译研究

朱生豪的文学翻译研究

1星价 ¥22.4 (7.0折)
2星价¥22.4 定价¥32.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787118085242
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:259
  • 出版时间:2014-02-01
  • 条形码:9787118085242 ; 978-7-118-08524-2

本书特色

《朱生豪的文学翻译研究》内容丰富,全书共八章,从朱生豪的翻译思想研究到朱生豪莎剧翻译实践,从朱生豪莎剧翻译的语言特色与风格,再到其翻译的文学审美诠释,层层深入,全面地解读了朱生豪翻译成果。

内容简介

全书共八章,从朱生豪的翻译思想研究到朱生豪莎剧翻译实践,从朱生豪莎剧翻译的语言特色与风格,再到其翻译的文学审美诠释,层层深入,全面地解读了朱生豪翻译成果。书中专设一章,对朱生豪和梁实秋两位大家对莎剧的翻译作了全面的对比研究。

目录

序言百年朱生豪 
引言 
**章朱生豪的莎剧翻译 
 **节朱生豪的文学成就与译莎之道 
 第二节朱生豪的译莎动力与译著出版情况 
  一、之江才子 
  二、爱国情怀 
  三、以生命来翻译莎剧 
  四、莎剧的出版发行 
 第三节朱生豪的译作评说 
第二章朱生豪的翻译思想研究 
 **节朱生豪的莎剧研究 
  一、纵向比较研究 
  二、横向比较研究 
 第二节朱生豪的翻译思想解读 
 第三节“神韵说”翻译思想与中国古典文艺美学 
 第四节朱生豪翻译思想的实践 
  一、“志在神韵”的翻译原则 
  二、朱生豪莎剧翻译的文体风格 
第三章朱生豪莎剧翻译的语言特色与风格 
 **节朱生豪翻译的重韵特点 
 第二节朱生豪翻译的韵律节奏 
 第三节朱生豪译文中的四字短语 
 第四节朱生豪的误译 
第四章朱生豪莎剧翻译与中国古诗的互文性 
 **节朱译莎剧中的中国古诗 
 第二节互文性理论 
 第三节互文性与朱译莎剧中的中国古诗 
  一、墓志铭 
  二、书信 
  三、歌谣 
  四、结束语 
第五章朱生豪莎剧翻译的美学观 
 **节朱生豪莎剧翻译的审美客体特征 
  一、语音层的审美特征 
  二、词汇层的审美特征 
  三、句段层的审美特征 
  四、莎剧的审美意蕴 
 第二节朱生豪莎剧翻译的审美主体特征 
  一、智力结构和意志结构 
  二、审美结构 
 第三节朱生豪“物我合一”的审美再现 
  一、“览”“读”并重的美学感知 
  二、“主体忘我”的凝神观照 
  三、“物我合一”的感同身受 
  …… 
第六章基于语料库的朱生豪莎剧翻译研究 
第七章互为参照的莎译研究 
第八章翻译文学视野下的朱译莎剧研究 
结语 
参考文献 
后记
展开全部

作者简介

朱安博,博士后,首都经济贸易大学外语系教授,硕士生导师,主要学术方向:翻译与跨文化研究。出版学术专著、编著、教材及译著多部,先后在国内外语类主要核心刊物上发表论文近20篇,部分文章被人大复印资料全文复印。主持国家社科基金项目、教育部人文社科项目等多项。浙江省高等学校中青年学科带头人培养对象、浙江省“新世纪151”第三层次人才、浙江省“之江青年社科学者”。获浙江省第十六届哲学社会科学优秀成果二等奖、浙江省高校科研成果一等奖。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航