买过本商品的人还买了
暂无评论
图文详情
- ISBN:9787301241127
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:16开
- 页数:184
- 出版时间:2014-04-01
- 条形码:9787301241127 ; 978-7-301-24112-7
本书特色
《周作人文学翻译研究》在前人研究的基础上,做了一种还原式的文化研究。它以文本细读的方式对周作人的文学翻译进行深度阐释,并从中提纯出一系列的文化符号;它将周作人1920年代时的翻译与其他翻译家1980年代的翻译进行比较,并将周作人的文学翻译与其同一历史阶段的鲁迅、巴金、茅盾等人的文学翻译进行比较,从中透视出周作人的文学翻译具有超越时代的特征。同时,本书不是仅局限于其翻译活动,而是拓展到文化传播、文化变革和社会发展的宏观层面,或者说是以周作人的翻译为视角来找寻和触摸文化人周作人的形象。
内容简介
《周作人文学翻译研究》是对周作人文学翻译的综合研究。
目录
序
绪论
一、 周作人文学翻译研究现状分析
(一) 周作人文学翻译研究现状
(二) 目前研究存在的问题和本书的研究策略
(三) 新的学术增长点和拓展空间
二、 本书的主要内容
(一) 周作人的语言观与翻译观
(二) 周作人的小说翻译与诗歌翻译
(三) 周作人的文学翻译与日本、希腊文化之间的关系
三、 本书的主要观点
四、 本书的研究方法
五、 本书的学术创新
六、 本书的学术价值
**章 周作人文学翻译概观
第二章 周作人的语言观
一、 探本寻源:五四白话语言变革的历史路径
(一) 媒介语境与语言变革
(二) 理论构建与身份认同
(三) 白话写作与地位确立
二、 周作人的语言观:语言即思想
第三章 周作人的翻译观
一、 翻译路径:直译与意译
(一) 直译的本相与文化的真相
(二) 直译的思维模态与人的精神构建
(三) 在直译与意译之间
二、 翻译方法:调和古今、融会中西
(一) 翻译理论
(二) 翻译实践
三、 翻译理念:超越功利性
(一) 五四时期的翻译主潮及其急功近利之弊
(二) 大潮里的孤独者:专注于趣味与个性的周作人翻译
(三) 边缘处的超越:周作人对功利翻译观的淡化与反拨
第四章 周作人的翻译与现代白话文
一、 现代白话文对日语的受容
(一) 严复的翻译词汇多数未被现代白话文受容
(二) 以“经济”、“社会”等词为例探寻现代汉语词的源流
(三) 众多留日学生成为日语词回流的重要推手
(四) 现代白话文对日语的受容
二、 周作人通过翻译实现对日语的受容
三、 从周作人文学翻译前后期语言的变化看白话文进一步成熟
第五章 周作人的小说翻译
一、 文白相间——单音节词语使用频繁
二、 词性自由——对词性缺乏严格限制
三、 日语语序的影响——sov语序多见
四、 胶柱鼓瑟——硬译生造的句子
五、 追求雅致——探索新的修辞手段
第六章 周作人的诗歌翻译
一、 日本的小诗以及周作人的散文式翻译
二、 翻译家的两难心境和语言障碍
三、 日本诗歌在中国文坛的命运——曲高和寡
四、 周作人翻译语言与他人翻译语言之比较
第七章 周作人与日本文化——译入语国家文化研究之一
一、 对日本文化的涵养与挚爱
(一) 在日本的愉快经历
(二) 对俳谐文体和浮世绘的喜爱
(三) 对落语和狂言的喜爱
(四) 对新村运动的热烈响应
二、 重菊轻剑:对日本文化缺乏批判意识
第八章 周作人与古希腊文化——译入语国家文化研究之二
一、 对古希腊精神的向往与追求
(一) 文化挪移与精神释意
(二) 文学翻译与精神对照
二、 缺乏距离意识,全情拥抱古希腊文化
第九章 周作人以兴趣为出发点的文化观及与他人的比较阐释
一、 以兴趣为出发点、坚守个性主义文学
(一) 民俗知识与审美逻辑
(二) 西学知识与精神诉求
(三) 个性主义与文学立场
二、 周作人文学翻译思想的比较阐释
(一) “儿童性”与“翻译洁癖”
(二) “祛阶级性”与“翻译减法”
(三) “为人生”与“翻译反叛”
结语:作为一种“方法”的文学翻译
附:周作人文学翻译年谱
主要参考文献
后记
绪论
一、 周作人文学翻译研究现状分析
(一) 周作人文学翻译研究现状
(二) 目前研究存在的问题和本书的研究策略
(三) 新的学术增长点和拓展空间
二、 本书的主要内容
(一) 周作人的语言观与翻译观
(二) 周作人的小说翻译与诗歌翻译
(三) 周作人的文学翻译与日本、希腊文化之间的关系
三、 本书的主要观点
四、 本书的研究方法
五、 本书的学术创新
六、 本书的学术价值
**章 周作人文学翻译概观
第二章 周作人的语言观
一、 探本寻源:五四白话语言变革的历史路径
(一) 媒介语境与语言变革
(二) 理论构建与身份认同
(三) 白话写作与地位确立
二、 周作人的语言观:语言即思想
第三章 周作人的翻译观
一、 翻译路径:直译与意译
(一) 直译的本相与文化的真相
(二) 直译的思维模态与人的精神构建
(三) 在直译与意译之间
二、 翻译方法:调和古今、融会中西
(一) 翻译理论
(二) 翻译实践
三、 翻译理念:超越功利性
(一) 五四时期的翻译主潮及其急功近利之弊
(二) 大潮里的孤独者:专注于趣味与个性的周作人翻译
(三) 边缘处的超越:周作人对功利翻译观的淡化与反拨
第四章 周作人的翻译与现代白话文
一、 现代白话文对日语的受容
(一) 严复的翻译词汇多数未被现代白话文受容
(二) 以“经济”、“社会”等词为例探寻现代汉语词的源流
(三) 众多留日学生成为日语词回流的重要推手
(四) 现代白话文对日语的受容
二、 周作人通过翻译实现对日语的受容
三、 从周作人文学翻译前后期语言的变化看白话文进一步成熟
第五章 周作人的小说翻译
一、 文白相间——单音节词语使用频繁
二、 词性自由——对词性缺乏严格限制
三、 日语语序的影响——sov语序多见
四、 胶柱鼓瑟——硬译生造的句子
五、 追求雅致——探索新的修辞手段
第六章 周作人的诗歌翻译
一、 日本的小诗以及周作人的散文式翻译
二、 翻译家的两难心境和语言障碍
三、 日本诗歌在中国文坛的命运——曲高和寡
四、 周作人翻译语言与他人翻译语言之比较
第七章 周作人与日本文化——译入语国家文化研究之一
一、 对日本文化的涵养与挚爱
(一) 在日本的愉快经历
(二) 对俳谐文体和浮世绘的喜爱
(三) 对落语和狂言的喜爱
(四) 对新村运动的热烈响应
二、 重菊轻剑:对日本文化缺乏批判意识
第八章 周作人与古希腊文化——译入语国家文化研究之二
一、 对古希腊精神的向往与追求
(一) 文化挪移与精神释意
(二) 文学翻译与精神对照
二、 缺乏距离意识,全情拥抱古希腊文化
第九章 周作人以兴趣为出发点的文化观及与他人的比较阐释
一、 以兴趣为出发点、坚守个性主义文学
(一) 民俗知识与审美逻辑
(二) 西学知识与精神诉求
(三) 个性主义与文学立场
二、 周作人文学翻译思想的比较阐释
(一) “儿童性”与“翻译洁癖”
(二) “祛阶级性”与“翻译减法”
(三) “为人生”与“翻译反叛”
结语:作为一种“方法”的文学翻译
附:周作人文学翻译年谱
主要参考文献
后记
展开全部
作者简介
于小植,吉林大学文学博士,现任北京语言大学副教授,曾主持教育部哲学社会科学研究后期资助项目,译作有太宰治的《惜别》。
本类五星书
浏览历史
本类畅销
-
快乐就是哈哈哈哈哈 插图纪念版
¥15.6¥52.0 -
我从未如此眷恋人间
¥15.9¥49.8 -
她们
¥15.0¥46.8 -
西南联大文学课
¥20.9¥58.0 -
十三邀4:“这样的时代,有这样一个人”(八品)
¥35.0¥58.0 -
战争与和平(上下)
¥23.4¥78.0 -
事已至此先吃饭吧
¥16.5¥55.0 -
别怕!请允许一切发生
¥21.4¥49.8 -
遇见动物的时刻
¥17.4¥58.0 -
树会记住很多事
¥8.9¥29.8 -
读人生这本大书
¥10.4¥26.0 -
这辈子 :1920-2020外婆回忆录
¥23.0¥45.0 -
得半日之闲,抵十年尘梦
¥7.6¥28.0 -
又得浮生一日闲
¥21.9¥49.8 -
平平仄仄平平仄
¥21.8¥68.0 -
山月记
¥23.0¥39.0 -
宋词三百首鉴赏辞典(文通版)
¥20.6¥42.0 -
长篇小说:一句顶一万句
¥33.3¥68.0 -
我生命中的那些人物
¥6.0¥20.0 -
茶,汤和好天气
¥7.6¥28.0