×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
汉英双讲中国古词50首

汉英双讲中国古词50首

1星价 ¥13.8 (3.2折)
2星价¥13.3 定价¥43.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787550502581
  • 装帧:一般轻型纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:24cm
  • 页数:325
  • 出版时间:2014-07-01
  • 条形码:9787550502581 ; 978-7-5505-0258-1

本书特色

  《汉英双讲中国古词50首》选取唐、五代至宋代50首名词,用中英文双语逐首进行详细的文字注释(中文)、古词英译(英文)和词文鉴赏(中英文),同时,对每一位词作者进行了介绍(中英文)。本书由中国古诗词英译**人北京大学教授许渊冲教授亲自翻译古词,优美流畅、朗朗上口、用语典雅、内涵丰富。该书由美国james barnhart教授对全书英文进行审阅。每首词配有线描插图,图文并茂,实属质量上乘的经典之作。

内容简介

  中国诗歌发展到唐宋年间,词作为一种新兴诗体大放异彩。“唐诗宋词”成为中国诗歌发展史上的两座高峰。本书着意选取了唐、五代、宋代的50首词,逐首进行文字注释和词文鉴赏,选目得当而充盈,赏析全面而详细。本书的*大亮点是,在以宋词为介绍重点的同时并没有局限于宋词范畴,而力图涉猎了唐与五代的名家名作,从而对词的发生发展之历史有了更为清晰的勾勒。北京大学资深翻译家、资深学者许渊冲教授亲自将50 首古词译成英文诗歌,形式完美,内涵丰富,堪称卓绝。   本书配有大量的精致的绘画插图,有兼具文学知识普及和诗词文本欣赏的双重功能,是中国古典诗词爱好者、翻译者、研究者的不可多得的理想文学读物,亦是中西方文化传播与交流实践的*佳结晶。 该系列其他图书是:汉英双讲中国古诗100首和汉英双讲中国元曲50篇。

目录

唐代词
ciin the tang dynasty
唐代民间词 folk ciin the tang dynasty
鹊踏枝(叵耐灵鹊多谩语)
tune: the magpie on a branch
“how can i bear to hear the chattering magpie”
李白 li bai
忆秦娥(箫声咽)
tune: dream of a maid of honour
“the flute plays a sobbing tune”
张志和 zhang zhihe
渔歌子(西塞山前白鹭飞)
tune: a fisherman’s song
“in front of western hills white egrets fly up and down”
温庭筠 wen tingyun
菩萨蛮(小山重叠金明灭)
tune: buddhist dancers
“light plays with shade upon her bed-screen’s double peaks”
望江南(梳洗罢)
tune:dreaming of the south
“after dressing my hair”

五代词
ciduring the five dynasties
韦庄 wei zhuang
思帝乡(春日游)
tune: thinking of imperial land
“on a spring day”
冯延巳 feng yansi
谒金门(风乍起)
tune: paying homage at the golden gate
“the breeze begins to blow”
李煜 li yu
浪淘沙(帘外雨潺潺)
tune: ripples sifting sand
“the curtain cannot keep out the patter of rain”
相见欢(无言独上西楼)
tune: joy at meeting
“silent, i climb the western tower alone”
虞美人(春花秋月何时了)
tune: the beautiful lady yu
“when will there be no more autumn moon and spring time flowers”

宋代词
ciin the song dynasty
柳永 liu yong
雨霖铃(寒蝉凄切)
tune: bells ringing in the rain
“cicadas chill”
蝶恋花(伫倚危楼风细细)
tune: butterflies in love with flowers
“i lean alone on balcony in light, light breeze”
八声甘州(对潇潇暮雨洒江天)
tune: eight beats of a ganzhou song
“shower by shower”
范仲淹 fan zhongyan
渔家傲(塞下秋来风景异)
tune: pride of fishermen
“when autumn comes to the frontier, the scene looks drear”
苏幕遮(碧云天)
tune: waterbag dance
“clouds veil emerald sky”
晏殊 yan shu
浣溪沙(一曲新词酒一杯)
tune: silk-washing stream
“a song filled with new words, a cup filled with old wine”
蝶恋花(槛菊愁烟兰泣露)
tune: butterflies in love with flowers
“orchids shed tears with doleful asters in mist grey”
欧阳修 ouyang xiu
生查子(去年元夜时)
tune: song of hawthorn
“last year on lunar festive night”
王安石 wang anshi
浪淘沙令(伊吕两衰翁)
tune: ripples sifting sand
“the two prime ministers, while young, were poor”
王观 wang guan
卜算子(水是眼波横)
tune: song of divination
“the rippling stream’s a beaming eye”
50 classical chinese ciwith chinese-english interpretations
晏几道 yan jidao
临江仙(梦后楼台高锁)
tune: riverside daffodils
“awake from dreams, i find the locked tower high”
苏轼 su shi
江城子(十年生死两茫茫)
tune: riverside town
“for ten long years the living of the dead knows nought” 128
江城子(老夫聊发少年狂)
tune: riverside town
“rejuvenated, i my fiery zeal display”
水调歌头(明月几时有)
tune: prelude to water melody
“how long will the full moon appear”
念奴娇(大江东去)
tune: charm of a maiden singer
“the endless river eastward flows”
定风波(莫听穿林打叶声)
tune: calming wind and waves
“listen not to the rain beating against the trees”
李之仪 li zhiyi
卜算子(我住长江头)
tune: song of divination
“i live upstream and you downstream”
秦观 qin guan
江城子(西城杨柳弄春柔)
tune: riverside town
“west of the town the willows sway in wind of spring”
鹊桥仙(纤云弄巧)
tune: immortals at the magpie bridge
“clouds float like works of art”
贺铸 he zhu
横塘路(凌波不过横塘路)
tune: lakeside lane
“never again will she tread on the lakeside lane”
鹧鸪天(重过阊门万事非)
tune: partridge in the sky
“all things have changed; once more i pass the city gate”
周邦彦 zhou bangyan
六丑(正单衣试酒)
tune: six toughies
“again it’s time to taste new wine in dresses light”
朱敦儒 zhu dunru
鹧鸪天(我是清都山水郎)
tune: partridge in the sky
“i am in charge of mountains and rivers divine”
李清照 li qingzhao
如梦令(昨夜雨疏风骤)
tune: a dreamlike song
“last night the strong wind blew with a rain fine”
一剪梅(红藕香残玉簟秋)
tune: a twig of mume blossoms
“fragrant lotus blooms fade, autumn chills mat of jade”
醉花阴(薄雾浓云愁永昼)
tune: tipsy in flowers’ shade
“veiled in thin mist and thick cloud, how sad the long day”
声声慢(寻寻觅觅)
tune: slow slow song
“i look for what i miss”
李重元 li chongyuan
忆王孙(萋萋芳草忆王孙)
tune: the prince recalled
“luxuriant grass reminds me of my roving mate”
岳飞 yue fei
满江红(怒发冲冠)
tune: the river all red
“wrath sets on end my hair”
陆游 lu you
诉衷情(当年万里觅封侯)
tune: telling innermost feeling
“along i rode a thousand miles long, long ago”
卜算子(驿外断桥边)
tune: song of divination
“beside the broken bridge and outside the post-hall”
钗头凤(红酥手)
tune: phoenix hairpin
“pink hands so fine”

附:唐婉 钗头凤(世情薄)
reply by tang wan tune: phoenix hairpin
“the world unfair”
辛弃疾 xin qiji
菩萨蛮(郁孤台下清江水)
tune: buddhist dancers
“below the gloomy terrace flow two rivers clear”
破阵子(醉里挑灯看剑)
tune: dance of the cavalry
“though drunk, i lit the lamp to see the glaive”
永遇乐(千古江山)
tune: joy of eternal union
“the land is boundless as of yore”
青玉案(东风夜放花千树)
tune: green jade cup
“one night’s east wind adorns a thousand trees with flowers”
姜夔 jiang kui
扬州慢(淮左名都)
tune: slow song of yangzhou
“in the famous town east of river huai”
吴文英 wu wenying
风入松(听风听雨过清明)
tune: wind through pines
“hearing the wind and rain while mourning for the dead”
蒋捷 jiang jie
一剪梅(一片春愁待酒浇)
tune: a twig of mume blossoms
“can boundless vernal grief be drowned in spring wine”
虞美人(少年听雨歌楼上)
tune: the beautiful lady yu
“while young, i listened to rain in the house of song”
参考文献 references
展开全部

相关资料

  兼具文学知识普及和诗歌文本欣赏的双重功能,是中国古典诗歌爱好者、翻译者、研究者的不可多得的理想文学读物,亦是中西方文化传播与交流实践的*佳结晶。

作者简介

作者简介:   许渊冲,诗译英、法语唯一人,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年被评为全国翻译行业*高荣誉奖“中国翻译文化终身成就奖”。   高民,北京交通大学教授,硕士研究生导师。中华诗词学会会员。重要研究领域之一是中国古代文学史,特别是古典诗歌的研究与鉴赏。主要作品有《中国古代诗歌概论与名篇欣赏》、《千古桃源梦:陶渊明的故事》等多部专著和教材。   钟良明,北京交通大学外语系主任,教授、硕士生导师。著名英语专家、教育家。  

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航