×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
图文详情
  • ISBN:9787100075169
  • 装帧:70g胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:314
  • 出版时间:2014-08-01
  • 条形码:9787100075169 ; 978-7-100-07516-9

本书特色

本书从编辑和译者的视角,结合实例,探讨了英译汉时容易出现的种种问题,作者还对名著翻译的标准和弹性,诗歌的翻译等等发表了自己的看法。书中所列举的例子来自作者日常编辑工作中的积累,很有代表性与实用性,对从事英译汉的翻译者和大专院校英语专业的学生很有裨益。

内容简介

本书从编辑和译者的视角,结合实例,探讨了英译汉时容易出现的种种问题,作者还对名著翻译的标准和弹性,诗歌的翻译等等发表了自己的看法。书中所列举的例子来自作者日常编辑工作中的积累,很有代表性与实用性,对从事英译汉的翻译者和大专院校英语专业的学生很有裨益。

目录

**章 编辑这个职业
 **节 小引
 第二节 代人捉笔
 第三节 代人修辞
 第四节 编辑的使命
 第五节 当好一个编辑的料
 第六节 编辑与文稿
 第七节 编辑与选题
 第八节 编辑与书
 第九节 小结
第二章 编辑和作者译者的关系
 **节 小引
 第二节 从历史个例窥视关系实质
 第三节 尊重别人才能尊重自己
 第四节 培养编辑的鉴别能力
 第五节 守住职业行规
 第六节 小结
第三章 外文编辑这个职业
 **节 小引
 第二节 逻辑混乱
 第三节 语法困扰
 第四节 熟语滥用
 第五节 增减无度
 第六节 不求精当
 第七节 脑力不达
 第八节 小结
第四章 从事英语工作的终身老师
 **节 小引
 第二节 好词典重视基础
 第三节 好词典的吸收和提炼
 第四节 好词典的特色必须鲜明
 第五节 词典的老师作用
 第六节 小结
第五章 翻译作品的淘汰和沉淀
 **节 小引
 第二节 经典小说开头有讲究
 第三节 写行为却处处连着心迹
 第四节 委婉传神的写作
 第五节 人物行为举止的连贯性
 第六节 小结
第六章 名著名译的标准和弹性
 **节 小引
 第二节 简单句子不可简单处理
 第三节 短句子之间的联系不可忽视
 第四节 短句子内在组合的连贯性
 第五节 让译文成为文章
 第六节 小结
第七章 汉译英种种
 **节 小引
 第二节 《围城》英译本的一些例子
 第三节 《洗澡》英译本的一些例子
 第四节《古船》英译本的一个段落
 第五节 《红楼梦》两个译本的长短
 第六节 小结
第八章 说不清的诗歌翻译
 **节 小引
 第二节 翻译的概念是相通的
 第三节 怎样的诗译更可取
 第四节 诗歌翻译也必须以准确为上吗?
 第六节 小结
第九章 翻译作品中常见的错误
 **节 小引
 第二节 语法问题
 第三节 似是而非
 第四节 望文生义
 第五节 糊弄搪塞
 第六节 词义混淆
 第七节 不求甚解
 第八节 母语不精
 第九节 小结
第十章 文字翻译的沉淀
 **节 小引
 第二节 判断译文是非曲直并不容易
 第三节 核心词
 第四节 关键是语法
 第五节 老师的遗产
 第六节 小结
展开全部

作者简介

   苏福忠,人民文学出版社编审,从事编辑工作三十多年,编辑过《莎士比亚全集》《吴尔夫文集》《福斯特文集》等大型图书及多种散本图书。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航