×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
性别视角下的译者规范-20世纪初叶中国首个本土化女性译者群体研究

性别视角下的译者规范-20世纪初叶中国首个本土化女性译者群体研究

1星价 ¥37.4 (5.5折)
2星价¥37.4 定价¥68.0
图文详情
  • ISBN:9787303128327
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:312
  • 出版时间:2014-03-01
  • 条形码:9787303128327 ; 978-7-303-12832-7

本书特色

《性别视角下的译者规范——20世纪初叶中国首个本土女性译者群体研究》是国家社科基金后期资助项目中的一本,以国内外翻译规范研究的现状为基础,采用定性研究为主、定量研究为辅的研究方法,对20世纪中国首个本土女性译者群体及其翻译活动进行了研究,提出了“译者规范”的分析框架并进行了相应的概念化阐释,以性别为范畴,对女性译者群体的译者规范特征进行了描写和分析,对其与主流翻译规范的互动进行了研究,创新意识强,理论叙述严谨,具有一定的学术价值。

内容简介

《性别视角下的译者规范——20世纪初叶中国首个本土女性译者群体研究》是国家社科基金后期资助项目中的一本,以国内外翻译规范研究的现状为基础,采用定性研究为主、定量研究为辅的研究方法,对20世纪中国首个本土女性译者群体及其翻译活动进行了研究,提出了“译者规范”的分析框架并进行了相应的概念化阐释,以性别为范畴,对女性译者群体的译者规范特征进行了描写和分析,对其与主流翻译规范的互动进行了研究,创新意识强,理论叙述严谨,具有一定的学术价值。

目录

绪论
**章 翻译规范与译者规范
 **节 国外翻译规范研究综述
 第二节 国内翻译规范研究现状评析
 第三节 论译者规范及其研究途径
第二章 近代启蒙话语下中国首个女性译者群体的生成
 **节 近代以来中国本土译者的形成
 第二节 从近代女学的兴起解析本土女性译者的出现
 第三节 启蒙与文学消费的双重需求:女性译者身份的凸显
第三章 女性书写规范从传统到现代的嬗变
 **节 中国传统女性书写规范中的性别机制
 第二节 女性译者对现代女性书写的拓荒
 第三节 20世纪初叶女性译者对传统书写规范的突破
第四章 女性译者的预备规范
 **节 译作体裁类型的选择
 第二节 女性译者的小说翻译选材方策
 第三节 女性译者的戏剧翻译选材方策
 第四节 女性译者的间接翻译及自觉意识
第五章 女性译者的期待规范
 **节 译者期待规范的提出
 第二节 女性译者的翻译目的
 第三节 女性译者的译入文体意识
第六章 女性译者的操作规范
 **节 女性译者的母体规范
 第二节 篇章语言规范之译入语体
 第三节 篇章语言规范之翻译策略
结语
附录1:1898~1930年中国本土女性译者翻译作品目
附录2:部分女性译者小传
附录3:部分女性译者肖像
附录4:重返女性主体:翻译与性别研究范式的演变
参考文献
后记
展开全部

作者简介

罗列,女,汉族,1972年10月出生,重庆市人。2007年毕业于四川大学外国语学院,获博士学位。现任西南财经大学经贸外语学院教授,硕士生导师。主要从事翻译研究,主持国家社科基金、四川省教育厅、西南财经大学校级课题多项。出版学术专著1部,专业教程5部,译作2部,发表学术论文30余篇。学术专著《女性形象与女权话语:20世纪初叶中国西方文学女性形象译介研究》2011年荣获成都市第十次哲学社会科学优秀成果奖二等奖。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航