文本的跨文化重生-葛浩文英译莫言小说研究
温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>
- ISBN:9787516150474
- 装帧:暂无
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:16开
- 页数:251
- 出版时间:2016-01-01
- 条形码:9787516150474 ; 978-7-5161-5047-4
本书特色
本书研究美国著名汉学家、翻译家葛浩文的英译莫言小说。从政治话语、性话语、方言话语和戏曲话语四个方面,对照原作和译作,分析译作对原作的偏离和变异,以及葛浩文对译文的处理手法和背后的影响机制。四种话语的对照研究标明,莫言原著在葛浩文翻译过程中遭遇的改写和变形是必然的,是其在世界文 学空间中获得跨文化重生的必由之路。自20世纪90年代开始,葛浩文翻译莫言小说的手段和策略逐渐由青涩走向了成熟,从以目的语为导向的风格,逐渐转变为源语言与目的语杂合对话的风格。这种转向是葛浩文在海外场域中的文化资本积累到一定阶段的必然结果,也预示了中国当代文学海外译介的可喜未来。
内容简介
本书研究美国著名汉学家、翻译家葛浩文的英译莫言小说。从政治话语、性话语、方言话语和戏曲话语四个方面,对照原作和译作,分析译作对原作的偏离和变异,以及葛浩文对译文的处理手法和背后的影响机制。四种话语的对照研究标明,莫言原著在葛浩文翻译过程中遭遇的改写和变形是必然的,是其在世界文学空间中获得跨文化重生的必由之路。自20世纪90年代开始,葛浩文翻译莫言小说的手段和策略逐渐由青涩走向了成熟,从以目的语为导向的风格,逐渐转变为源语言与目的语杂合对话的风格。这种转向是葛浩文在海外场域中的文化资本积累到一定阶段的必然结果,也预示了中国当代文学海外译介的可喜未来。
目录
作者简介
贾燕芹,山东青州人。北京师范大学文学院比较文学与世界文学专业博士,研究方向为翻译文学、当代中国文学海外传播。
-
她们
¥14.0¥46.8 -
树会记住很多事
¥9.5¥29.8 -
安娜.卡列尼娜
¥24.7¥55.0 -
人间草木
¥13.2¥34.8 -
茶,汤和好天气
¥9.0¥28.0 -
几多往事成追忆
¥12.8¥32.0 -
南京大屠杀全纪实
¥19.2¥60.0 -
二十六篇-和青年朋友谈心
¥14.4¥45.0 -
到山中去
¥9.6¥30.0 -
哇哈!这些老头真有趣
¥9.6¥30.0 -
瓦尔登湖
¥12.5¥39.0 -
明天照常,小山!托马斯·曼和小狗的山间时光(插图版)
¥13.9¥42.0 -
最朴素的生活和最遥远的梦想
¥11.8¥30.0 -
让死活下去-插图纪念版
¥15.6¥39.0 -
读人生这本大书
¥10.9¥26.0 -
中国小说史略
¥11.2¥35.0 -
(精)川端康成经典辑丛:千鹤·碧波千鸟
¥24.0¥48.0 -
阅读是一座随身携带的避难所
¥16.8¥39.0 -
阿Q正传
¥11.2¥36.0 -
我与地坛
¥25.8¥28.0