×
文本的跨文化重生-葛浩文英译莫言小说研究

文本的跨文化重生-葛浩文英译莫言小说研究

1星价 ¥25.4 (4.3折)
2星价¥24.8 定价¥59.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787516150474
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:251
  • 出版时间:2016-01-01
  • 条形码:9787516150474 ; 978-7-5161-5047-4

本书特色

本书研究美国著名汉学家、翻译家葛浩文的英译莫言小说。从政治话语、性话语、方言话语和戏曲话语四个方面,对照原作和译作,分析译作对原作的偏离和变异,以及葛浩文对译文的处理手法和背后的影响机制。四种话语的对照研究标明,莫言原著在葛浩文翻译过程中遭遇的改写和变形是必然的,是其在世界文 学空间中获得跨文化重生的必由之路。自20世纪90年代开始,葛浩文翻译莫言小说的手段和策略逐渐由青涩走向了成熟,从以目的语为导向的风格,逐渐转变为源语言与目的语杂合对话的风格。这种转向是葛浩文在海外场域中的文化资本积累到一定阶段的必然结果,也预示了中国当代文学海外译介的可喜未来。

内容简介

本书研究美国著名汉学家、翻译家葛浩文的英译莫言小说。从政治话语、性话语、方言话语和戏曲话语四个方面,对照原作和译作,分析译作对原作的偏离和变异,以及葛浩文对译文的处理手法和背后的影响机制。四种话语的对照研究标明,莫言原著在葛浩文翻译过程中遭遇的改写和变形是必然的,是其在世界文学空间中获得跨文化重生的必由之路。自20世纪90年代开始,葛浩文翻译莫言小说的手段和策略逐渐由青涩走向了成熟,从以目的语为导向的风格,逐渐转变为源语言与目的语杂合对话的风格。这种转向是葛浩文在海外场域中的文化资本积累到一定阶段的必然结果,也预示了中国当代文学海外译介的可喜未来。

目录

序一序二导言 **节 葛浩文的中国文学译介之路 第二节 莫言小说的海外译介 第三节 研究缘起、研究视角和方法**章 政治话语的翻译 **节 政治话语之争 第二节 莫言小说中的政治话语 第三节 政治话语的改写 本章小结第二章 性话语的翻译 **节 莫言小说中的性话语 第二节 性隐喻的可译性 第三节 性话语的翻译尺度 本章小结第三章 方言话语的翻译 **节 方言与莫言小说 第二节 方言翻译简议 第三节 失落的方言:化方言为口语 第四节 存活的方言:选择性重现 本章小结第四章 茂腔——戏曲话语的翻译 **节 茂腔与小说的融合 第二节 戏曲语言的可译性 第三节 戏曲唱词的翻译 第四节 戏曲修辞的传译 本章小结第五章 走向世界文学:莫言小说的跨文化重生 **节 让文学回归文学:比较视野中的葛浩文英译莫言小说 第二节 从跨文化操纵走向多元对话:葛浩文翻译策略的转向 第三节 走向世界文学:从翻译中获益的莫言小说 本章小结结语参考文献后记
展开全部

作者简介

贾燕芹,山东青州人。北京师范大学文学院比较文学与世界文学专业博士,研究方向为翻译文学、当代中国文学海外传播。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航