×
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787544762892
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:682
  • 出版时间:2016-06-01
  • 条形码:9787544762892 ; 978-7-5447-6289-2

本书特色

众多支持和赞扬《联邦宪法》的文献中,有一本书脱颖而出,流传至今,成为代表作。这就是汉密尔顿策划并参与撰稿、麦迪逊和杰伊合作的《联邦论》。这本书的一个明显优点,是对联邦宪法基本观点的不厌其烦的反复弘扬。 《联邦论》成为述评《美国宪法》的经典著作,声名与年俱增,在美国反复重印,累次畅销,至今不衰。华盛顿说:“危机消失、环境安定后,这本书将得到后世的瞩目。因为,这本书对自由的原理,对政治问题,提出了坦率精湛的讨论。凡有公民社会存在的地方,人们永远会对这些问题发生兴趣。”

内容简介

想了解美国,先了解宪法读懂美国宪法,先读懂《联邦论》尹宣经典译文 校勘重版! 《联邦论(美国宪法述评)》介绍了人的社会,是否真能通过反思和选择,建立良好政府;还是命中注定,要依赖机遇和暴力,建立政治制度。 

目录

目录**篇 原载《独立报》 1787年10月27日第二篇 原载《独立报》 1787年10月31日第三篇 原载《独立报》 1787年11月3日第四篇 原载《独立报》 1787年11月7日第五篇 原载《独立报》 1787年11月10日第六篇 原载《独立报》 1787年11月14日第七篇 原载《独立报》 1787年11月19日第八篇 原载《纽约邮报》 1787年11月20日第九篇 原载《独立报》 1787年11月21日第十篇 原载《纽约邮报》 1787年11月23日第十一篇 原载《独立报》 1787年11月24日第十二篇 原载《纽约邮报》 1787年11月27日第十三篇 原载《独立报》 1787年11月30日第十四篇 原载《纽约邮报》 1787年11月30日第十五篇 原载《独立报》 1787年12月1日第十六篇 原载《纽约邮报》 1787年12月4日第十七篇 原载《独立报》 1787年12月5日第十八篇 原载《独立报》 1787年12月7日第十九篇 原载《独立报》 1787年12月8日第二十篇 原载《纽约邮报》 1787年12月11日第二十一篇 原载《独立报》 1787年12月12日第二十二篇 原载《纽约邮报》 1787年12月14日第二十三篇 原载《纽约邮报》 1787年12月18日第二十四篇 原载《独立报》 1787年12月19日第二十五篇 原载《纽约邮报》 1787年12月21日第二十六篇 原载《独立报》 1787年12月22日第二十七篇 原载《纽约邮报》 1787年12月25日第二十八篇 原载《独立报》 1787年12月26日第二十九篇 原载《每日广告报》1788年1月10日第三十篇 原载《纽约邮报》 1788年12月28日第三十一篇 原载《纽约邮报》 1788年1月1日第三十二篇 原载《每日广告报》1788年1月3日第三十三篇 原载《每日广告报》1788年1月3日第三十四篇 原载《纽约邮报》 1788年1月4日第三十五篇 原载《独立报》 1788年1月5日第三十六篇 原载《纽约邮报》 1788年1月8日第三十七篇 原载《每日广告报》1788年1月11日第三十八篇 原载《纽约邮报》 1788年1月15日第三十九篇 原载《独立报》 1788年1月16日第四十篇 原载《纽约邮报》 1788年1月18日第四十一篇 原载《独立报》 1788年1月19日第四十二篇 原载《纽约邮报》 1788年1月22日第四十三篇 原载《独立报》 1788年1月23日第四十四篇 原载《纽约邮报》 1788年1月25日第四十五篇 原载《独立报》 1788年1月26日第四十六篇 原载《纽约邮报》 1788年1月29日第四十七篇 原载《纽约邮报》 1788年2月1日第四十八篇 原载《纽约邮报》 1788年2月1日第四十九篇 原载《纽约邮报》 1788年2月5日第五十篇 原载《纽约邮报》 1788年2月5日第五十一篇 原载《纽约邮报》 1788年2月8日第五十二篇 原载《纽约邮报》 1788年2月8日第五十三篇 原载《纽约邮报》 1788年2月12日第五十四篇 原载《纽约邮报》 1788年2月12日第五十五篇 原载《纽约邮报》 1788年2月15日第五十六篇 原载《纽约邮报》 1788年2月19日第五十七篇 原载《纽约邮报》 1788年2月19曰第五十八篇 原载《纽约邮报》 1788年2月22日第五十九篇 原载《纽约邮报》 1788年2月22日第六十篇 原载《纽约邮报》 1788年2月26日第六十一篇 原载《纽约邮报》 1788年2月26日第六十二篇 原载《独立报》 1788年2月28日第六十三篇 原载《独立报》 1788年3月1日第六十四篇 原载《纽约邮报》 1788年3月7日第六十五篇 原载《纽约邮报》 1788年3月7日第六十六篇 原载《纽约邮报》 1788年3月11日第六十七篇 原载《纽约邮报》 1788年3月11日第六十八篇 原载《纽约邮报》 1788年3月14日第六十九篇 原载《纽约邮报》 1788年3月14日第七十篇 原载《纽约邮报》 1788年3月18日第七十一篇 原载《纽约邮报》 1788年3月18日第七十二篇 原载《纽约邮报》 1788年3月21日第七十三篇 原载《纽约邮报》 1788年3月21日第七十四篇 原载《纽约邮报》 1788年3月25日第七十五篇 原载《独立报》 1788年3月28日第七十六篇 原载《纽约邮报》 1788年4月1日第七十七篇 原载《纽约邮报》 1788年4月4日第七十八篇 收入麦克莱恩版 1788年5月28日第七十九篇 收入麦克莱恩版 1788年5月28日第八十篇 收入麦克莱恩版 1788年5月28日第八十一篇 收入麦克莱恩版 1788年5月28日第八十二篇 收入麦克莱恩版 1788年5月28日第八十三篇 收入麦克莱恩版 1788年5月28日第八十四篇 收入麦克莱恩版 1788年5月28日第八十五篇 收入麦克莱恩版 1788年5月28日附录一 独立宣言附录二 联盟条款附录三 美利坚联邦宪法附录四 联邦宪法修正案附录五 主要注释索引
展开全部

相关资料

《联邦论》 思考制约权力(文:顾肃)  《联邦论》的历史   关于美国政治体制,介绍和研究著作浩如烟海,其中相当重要的一部分就是论证联邦制的文献。  1787年5月,根据美国联邦国会的邀请,在乔治·华盛顿的主持下,在费城举行了全国代表大会。会议的原定目的是:修改执行已有八年之久的《联邦条例》。但是,经过近三个月的秘密讨论以后,会议不仅否定了这个条例,而且重新制定了一部取而代之的新宪法。因此,这次会议就成了美国历史上著名的制宪会议。  新宪法在费城会议通过后,要由13个邦的代表大会分别批准,而且规定有9个邦同意,即可生效。但是,在各邦批准的过程中,对新宪法有两种截然相反的意见:一种拥护,一种反对。于是就发生了美国历史上一场*激烈的论战。《联邦论》就是这次论战的产物。  联邦主义的首席发言人是亚历山大·汉密尔顿。他*重要的政治贡献,是作为1787年制宪会议的骨干而成为美国宪法的起草人和主要论述者。宪法草案拟就之后,他与麦迪逊、杰伊合作先后发表了85篇论文,论述联邦主义。《联邦论》一书,五成出自汉密尔顿,麦迪逊对一些关键问题有富有哲理的深入论述,杰伊只写了四篇,主要论述外交思想。  《联邦论》对宪法的性质、作用以及宪法规定的美国共和制度所依据的权力制衡原则做了详细的阐释,驳斥了反对派对宪法的各种责难和攻击,这对说服美国人民认同于联邦制度、认同于宪法的实施起了重要的作用。  本书以前有一个中译本,名为《联邦党人文集》。如今,尹宣先生重译《联邦论:美国宪法述评》,翻译这样一部政治学名作,要做到信达雅相当不易,为些,译者做了相当的案头工作,修改了一些似乎已经定型的提法。比如本书的中译名,译者进行了历史事实的考证,指出当时写这些文章的时候,还不存在一个联邦党(联邦党是美国联邦制度按照宪法建立以后的1791年才成立,而且只存在了34年),因而原作者们只是联邦主义者或联邦论者。根据这一事实,译者采用了现在的书名。   尹宣先生的新译本   面对这样一部学术和政论结合于一身的名著,译者不只是照字面意思将英文翻译成中文,而是在大量学术研究的基础上进行了再创作。比如译者边译边写了约300条注释,并且在译完全书后又重新编写这些注释,使之带有研究成果的性质。  译者尹宣对一些重要的政治和法学名词进行了再考察,采用了新的更准确的译名,以尽量符合作者的原意。近现代国人翻译西方著作,或运用现有中文词汇,或借鉴自日本所译———如“革命”、“干部”,还有一些,采用音译,如“布尔乔亚”。社会在发展,汉语语境也在变化,调整译名与经典作品新译,势所难免。《联邦论:美国宪法述评》虽然不能说是十全十美,但在准确表达方面,的确值得肯定。  尹宣的译本,还有助于我们重新思考日常政治词汇中对于美国政治体制的描述。比如美国的各个state,中文已经习惯翻译成“州”,但这离原意相差甚远。州是中央集权政府设立的行政区划,由中央政府派遣主要官员任职。在美国,state应该译为邦,因为其主要官员皆由本邦选民选举产生,中央政府对此无权干涉。邦的许多法律制度也都是自己独立制定,特别是其刑事案件的终审权在邦而不在中央政府,各邦都有自己的宪法。所以state就是邦国。建立联邦,就是把这些邦国联合起来,在外交和国防等有限的事务上作为一个国家来行动,但是,建立联邦之后,各邦仍然保留了相当大的独立处理自身事务的权力。  除了用邦的译名以外,本书译者对于像congress、confederation等名词的翻译都进行了仔细的推敲,更加准确地表达原意。  尹宣先生完成本译作之后数月,便因心脏病突发而逝世。他未能看到本书付印,实在是一大憾事,令人惋惜。   用平衡制约权力   《联邦论》至今仍然在美国起作用,而且曾对世界上许多国家的宪法制定和国家制度建设发生过很大的影响。究其原因,乃是联邦主义者总结世界特别是欧洲各国政治发展的经验,以分权制衡原则构建了一套比较完善的国家政治制度。  二百多年来,世界的民主政治在曲折中发展,近二三十年还有所谓民主的第三波。竞争式选举领导人虽然是民主政治的重要成分,但却不是其惟一的内容。民主还需要系统的稳定的制度运作和保障,良好的治理是任何一个社会有效、有序运作的必要条件。否则,民主也只是在形式上竞争领导权,却无社会真正的良治和有序进步。  《联邦论》系统地阐述了建立美国联邦制度的基本原理和内在逻辑,通过不同权力机构的牵制与平衡来防止权力的滥用、制止政治腐败,*终用以保障公民权利和民主政治的良性运作。而中央和地方政府的权力分工的联邦制设计,对于保障地方的自主权、工商贸易和创造的积极性,同时又让联邦政府集中力量从事国防、外交等项工作,都体现出政治上的明智和远见。二百多年来,美国的宪法没有被推翻,只有一些修正案进行局部的调整,这与联邦主义者们的真知卓见不无关系。  在今天,本书所论述的基本道理并未过时,特别是关于如何处理政治分权,处理联邦政府与各邦的关系,以及通过几个政府部门的相互制约来防止专权和腐败,通过联邦来避免小邦内部不必要的过激党争,以保障民主制度的良性运作,对我们仍具有普遍的启发意义。   尹宣和他*后的遗稿《联邦论》 (文:刘苏里) “2008年终,译林出版社将出版我翻译和注释的《联邦论:美国宪法述评》。”——“序言”这句话,尹宣信中跟我也说过。我收到这部译著时,已是2010年6月4日。尹宣永远看不到译稿的出版。 据说,尹宣“2009年元月,心脏病突发,病逝于武汉。” 1,  结识尹宣 2007年5-7月,天涯博客,我连续发了40篇《重温美国制宪历程:读<辩论:美国制宪会议记录>》。这是我第三次系统阅读此作。到这时,尹宣何许人,性别、老少、居住何地,一概不知。我喜欢麦迪逊这部真实的记录作品,尤为译品之雅致精到称快。 2008年深秋,接到尹宣手写来信,大为惊喜。信中尹宣告诉我《联邦论》即将出版消息,更让我激动不已。随后我们电子书信往来频繁,我还答应为他即将着手翻译的沃伦大法官的传记,寻找*好的出版机构。2009年图书订货会刚过,向他询问对几个备选出版公司的意见,邮件一去不返。我还纳闷呢。 到这时,我也仅核实了仰慕已久的尹宣,是先生而非女士。除此,就是他的译作《辩论》了。 2,噩耗传来 09年中,参加江苏凤凰集团在京活动,见到《联邦论》责任编辑张远帆,问起该书出版情况。他说,“尹宣年初去世了”。我大为震惊,无以名状,为大陆翻译界失去一位多年难得一见的顶级翻译家悲痛不已。远帆跟我说,尹译《联邦论》,估计出版推迟到是年9月。 09年底,参加广州日报活动,见到南方周末编辑刘小磊,告知尹先生去世,小磊亦大惊。我这才知道,小磊2006年10月编发过尹宣先生文稿《是<联邦党人文集>,还是<联邦主义文集>?》,正是此文引起译林出版社注意,决心由尹宣先生重译the federalist papers。 the federalist papers汉语译本,《联邦党人文集》,1980年由商务印书馆出版。三十年来,该书跟柏拉图《理想国》、托克维尔《论美国的民主》等,是我常读常新的作品。我对读尹宣先生新译,期待甚殷。 3,  尹宣小传 能查到的尹宣资料,少的可怜。尹宣先生不是名人。他的译作《辩论》,让多少人受益,但还不足以使他成名! 网民zxm4488,据称尹宣先生是“我的朋友”,在尹宣先生去世当天(1月17日),写了一幅挽联:“教书亦译书,桃李满天下,今日中国叹君独具慧眼;去国复归国,风云荡胸中,未来世界问谁包藏祸心。”关键词“教书亦译书”和“去国复归国”,大概就是这位难得翻译家的简要履历了。 《联邦论》封三有介绍:祖籍湖南邵阳,1942年5月生于广西桂林。1963年毕业于华中师范学院,俄语专业,同年任教武汉**中学,后自学英语,改教英语。1988年初赴美留学,1991年毕业于伊利诺伊大学,获社会学硕士学位。2001年返国,定居武汉。除《辩论》,他还翻译过伊丽莎白·布什《现代美国文学简介》(1981),麦克米伦版《美国文学选读》(4卷/1982-84)。 尹宣先生过世时,不足67岁。天妒英才,不假其年,我们普通读者丧失品读多少部超一流译作的机会!该死的心脏病! 顺便说一句,网民zxm4488挽联评价部分,上联,描写精准,下联,令人生疑。尹宣先生多次移译《独立宣言》、《联邦宪法》,以及《辩论》和《联邦论》等多部美国*重要的历时文献(许多未竟译作亦关乎美国),为的是帮助读者透析挽联中暗示的“未来世界”美国的“包藏祸心”?我读尹宣,怎么也体会不出来。 4,  心血译作 “心血之作”,是学人爱用的字眼。它没有标准,也不可能有标准。 《联邦论》,是一个标杆。其实,尹译《辩论》,于2003年便树立了“心血之作”标杆(参见俞晓群《品三国,也品美国“制宪记录”》)。 “我为《联邦论》汉语译本做了以下工作”,尹宣先生说。交代如此详密,绝无仅有,令人叹为观止。 ①研究和翻译。自2006年12月, “每日全天候,别无旁骛,专做这一件事”。历时13个月,译稿始成。 “85篇,每篇都打印出来几次”。*后,保持两项追求:明白如话;汉语音韵、句读之美。“汉语究竟用几个‘的’字,几个‘之’字,还是尽量删去?英语里太多的but,and,汉语到底是译为‘但是’,‘可是’,还是‘不过’,还是干脆不要;‘和平与宁静’,‘野心和贪婪’中的‘与’字‘和’字,能不能省去?这些,都要取决于每个具体句子反复通读的音乐感。”2007年尹宣先生聘请了两位大学生,定时为他诵读《古文观止》和《红楼梦》,目的是要“寻找并使自己处身于汉语的音乐感之中”。 汉语译文,麦迪逊和杰伊的,“修改不下三五遍,汉密尔顿的许多段落和句子,修改不下十遍。**篇,修改不下二十遍。” ②重构汉语译名(概念)体系。比如congress,congress of confederation,译为“联盟议会”,congress of the united states,译为“联邦议会”。不用“国会”,因为那时还未建成国家。译state为“邦”,邦的行政首长,“勉强地译为‘邦长’”。不用“美利坚合众国”译法,废弃“邦联”译法,把confederation,一律译为“联盟”等等。 ③制作《联邦论85篇初次问世的年月日和报刊名称》。 ④制作《联邦论85篇中心思想,1071自然段段落要点》。 ⑤编写系统注释。“边译边写了300条注释”,2008年1-4月,花四个月对全部注释“重新编写”,删去知识性和交代出处的部分,“改为为正文提供背景的注释”,按时间排序,自成系统,可单独成书。 交代了注释用的所有参考用书。严肃认真,一丝不苟,几近苛刻。 ⑥重译《独立宣言》、《联盟条例》、《联邦宪法》和《联邦宪法修正案》,作为附录。 判断,译稿直到2008年年中成稿,编辑过程中,为改进、提高译文质量,编辑还与之“一而再,再而三地商讨”。 5,  斯人已去。 估计,正是译稿彻底杀青时,尹宣先生找到我。告诉我他的系列翻译计划,包括重译《论美国的民主》。他还寄来大法官沃伦传记翻译样稿。 《联邦论》新译,汉密尔顿(文字占全书近60%)艰涩的语法、逻辑,被尹宣先生汉译的音乐感彻底驯化,文字优美雅致,读之淋漓畅快。 几天来,翻阅全书。每一字,每一句,每一段,我读的是尹宣先生心血酿出的琼浆,犹如基督徒逾越节分吃代表耶稣身体的糕饼和葡萄酒。 我甚至相信,尹宣先生是倒在桌案上,犹如黄鹤,一去不返。

作者简介

作者简介: 亚历山大·汉密尔顿(Alexander Hamilton) ,(1757-1804)美国金融家、军官、政治家,美国开国元勋之一,美国首任财政部长。 詹姆斯·麦迪逊(James Madison) ,(1751-1836)美国第四任总统(1809-1817),美国开国元勋之,世称“美国宪法之父”。 约翰·杰伊(John Jay),(1745-1829)美国政治家、革命家、外交家和法学家。曾任美国*高法院法官,1789年至1795年出任美国首席大法官。 译者简介:尹宣,祖籍湖地邵阳,1842年5月生于广西桂林。1936年毕业于师范学院(现华中师范大学)外语系俄语专业,同年起到武汉市**中学教授俄语,后自学英语并一直任英语老师。1981年,译出伊丽莎白·布会著《现代美国文学简介(1919-1980)》。1982-1984年,译出麦克米伦版《美国文学选读》四卷。1988年回国定居。1998-2000年,译出麦迪逊著《美国制宪会议记录》20063年由辽宁教育出版社出版。2007-088年,译出汉密尔顿、麦迪逊、杰伊合著《联邦论:美国宪法述评》。2009年元月,心脏病突发,病逝于武汉。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航