×
商品评论(1条)
ztw***(三星用户)

没有封套有点脏

2021-08-31 15:57:36
0 0
图文详情
  • ISBN:9787020141739
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:124
  • 出版时间:2018-06-01
  • 条形码:9787020141739 ; 978-7-02-014173-9

本书特色

在世界的尽头,讲述飞行员的爱与死! 《小王子》作者圣埃克苏佩里深具浪漫色彩的开山之作! 在撒哈拉夜空的灿烂星光下,感念远方的柔情蜜意;在夜幕与时光的遮盖下,为爱情守夜。

内容简介

1927年春天,圣埃克苏佩里至摩洛哥塔尔法亚附近的朱比角当中途站站长,也就是在挨着西班牙要塞盖的一间木屋内,做过路飞机的联络工作。他一无自卫手段,二无人身保障,在沙漠与天空、摩尔人与西班牙人中间,度过了十八个月。身居荒凉的沙漠,接触猜疑的异族,分享同志的水、面包和“*后”时刻,使他发现和体验到人的情意与交流是人生的根本。也就是在朱比角这间简陋的木屋内,圣埃克苏佩里完成了他的**部小说——《南方邮航》。小说描写飞行员贝尼斯徘徊于感情与行动之间的矛盾心理,也是影射作者与维尔莫兰那段失败的罗曼史。本书不仅是圣埃克苏佩里的开山之作,也是他的小说中*具浪漫色彩的一部。

目录

圣埃克苏佩里小传 1
序/安德烈·伯克莱 1
**部分
(一) 但是怎么相信我们的平安呢?那些信风不歇地朝南吹,带着丝绸的声音掠过海滩。 3
(二) 飞行员判断着空气,起初它不可触知,后来在流动,现在变成了固体后,他撑着往上升空了。 6
(三) 我们从非常远的地方过来。我们的厚大衣覆盖全世界,我们旅行者的灵魂照亮着我们的中心。 11
(四) 贝尼斯累了。两个月前,他北上巴黎去征服杰纳维耶芙。他失败后收拾好残局,昨天回到公司。 17
第二部分
(一) 他靠着抛锚的飞机,在沙面上的这条曲线前,在地平线的这道缺口前,像个牧羊人给他的爱情守夜…… 23
(二) 她从来不曾对贝尼斯提起她的丈夫埃兰,但是那天晚上:“无聊的晚餐,雅克,那么多人,你来跟我们一起用餐吧,我就不那么孤单了。” 33
(三) 她惊醒过来,奔向床前。孩子睡着,脸烧得发亮,呼吸短促,但人平静。杰纳维耶芙半睡半醒,想到了拖轮的急迫吭气声。“辛苦!”这样已经有三天了! 37
(四) 他把她拉回来,面对面,冲着她说:“但是女人的错误是要付出代价的。”她还是要躲,他用一句羞辱的话来制止她:“孩子要死了,这是上帝的指责!” 42
(五) “ 雅克,雅克,带我走吧!”……杰纳维耶芙闭上眼睛:“您把我带走吧……”“我的儿子死了……” 45
(六) 她的过去都崩溃了……一切都从过去跌了出去,**次露出一张赤裸裸的面孔。 48
(七) 今晚,她会在纵情中找到那个脆弱的肩膀,这个脆弱的庇护所,把脸埋在里面,像只等待死亡的动物。 51
(八) “ 您带我上哪儿?您为什么带我上这里?”“这家旅馆不喜欢吗,杰纳维耶芙?那我们再走吧,愿意吗?”“好的,再走吧……” 55
(九) 这样在一节车厢里。轮轴声在给逃离打拍子。轮轴像心一样跳动。额头贴在玻璃窗上,景物在流逝。 61
(十) 他又抬起眼睛。她露出侧面,低下头,在遐想。她若稍微侧转头,他就失去了她。 62
(十一) 城市在他四周毫无用处地搅扰。他知道他从这种混乱中再也没有什么可取的。他慢慢逆着陌生的人群走。 65
(十二) 舞女在沙子上画出然后又抹去几个谜后,谢场退下。贝尼斯向身姿*轻盈的舞女打了个手势。 71
(十三) 她横卧在这个胸脯上,感到男人的呼吸如波涛似的起伏不定。这是一种渡海的焦虑……她体验到一种飞快、不可捕捉的逃逸。 74
(十四) 这间秩序井然的客厅像一座月台。快车始发前,贝尼斯在巴黎度过了几个荒漠般的钟点。 77
第三部分
(一) 欧洲、非洲一边在各处清除白天*后的暴风雨,一边前后相隔不久准备着迎接黑夜。 81
(二) 这里,语言渐渐失去了我们人类向它提供的保证。它包含的仅是些沙子。那些*沉重的词,如“温情”“爱”,压在我们心上毫无分量。 88
(三) ……你将给我们说的不是爱情,不是死亡,没有一个真正的问题,而是风的方向、天空的状况、你的发动机。 93
(四) “ 你相信她过得了这个星期吗?医生……”脚步走远了。他惊呆了,没有说话。谁快要死啦?他的心揪紧。 98
(五) “ ……我们离另一种生活是那么远。她死死抱住她的白床单、她的夏天、她的那些实在的东西不放,我就没法把她带了走。让我走吧。” 104
(六) 如果这个指针放弃它的数字,如果故障把人交给沙漠,时间与距离将含有一种新的意义,这甚至不是他意识到的。他旅行在第四维度中。 105
(七) 夜色灿烂。雅克·贝尼斯,你在哪儿?……在我四周的这个撒哈拉,上面只有极少的负载,仅仅这里和那里有一只羚羊跳过,仅仅在*深的褶皱里,抱了一个分量很轻的孩子。 113
(八) “ 达喀尔呼叫图卢兹:班机平安抵达达喀尔。句号。” 120
展开全部

节选

**部分 (一) “发报。六时十分。图卢兹呼叫各个中途站;法国—南美洲班机五时四十五分离开图卢兹,句号。” 天空清澈如水,星星浸在其中光亮耀眼。然后夜黑了。月光下撒哈拉沙丘滚滚向前。我们额头上的这道灯光照不亮物件,但显露其轮廓,给每样东西添加些许温柔。在我们发闷的脚步下一片丰饶奢侈的沙层。我们摆脱烈日的重压,不戴帽子踩在上面。黑夜,这个家…… 但是怎么相信我们的平安呢?那些信风不歇地朝南吹,带着丝绸的声音掠过海滩。这不再是欧洲大陆上旋转的柔风;它们顶着我们犹如顶着行驶中的快车。有时黑夜里,它们紧紧压着我们,我们背靠着它们面对北方,感觉被托升至一个黑暗中的目的地。仓皇啊!担心啊! 太阳旋转,带来了白天。摩尔人动静不大。那些冒险走近西班牙要塞的人挥舞手臂,扛枪就像扛个玩具。这是从幕后看到的撒哈拉。抵抗部落在这里失去了神秘,走出了几个无足轻重的人物。 我们扎堆生活在一起,面对着自己的形象,圈子极端狭窄。这说明为什么我们在沙漠中不知道孤单;必须回家才能想起置身天外,在远景中发现这个情况。 不用走出五百米,就进入了抵抗区,我们是摩尔人和我们自己的俘虏。我们*近的邻居在锡兹内罗斯和艾蒂安港,离此有七百到一千公里,困在撒哈拉就像困在脉石中。他们绕着同一座要塞旋转。我们知道他们的外号、他们的爱好,但是我们之间静默的深度就像各自住在不同的星球。 那天早晨,地球开始为我们转动了。发报员终于转发给我们一份电报,两根插在沙中的天线杆,让我们跟这个世界进行一周一次的联系: “法国—南美洲班机五时四十五分离开图卢兹。句号。十一时十分经过阿利坎特。” 图卢兹说话了。图卢兹,起点站。远在天边的神。 十分钟内,消息经过巴塞罗那、卡萨布兰卡、阿加迪尔到达我们这里,然后向达喀尔传去。在五千公里航线上的机场都得到报告。晚上六点钟再向我们发报: “班机二十一时在阿加迪尔降落,二十一时三十分向朱比角出发,带着米其林炮弹着陆。句号。朱比角准备常规灯光。句号。命令跟阿加迪尔保持联系。签发,图卢兹。” 我们孤零零在撒哈拉中央,从朱比角天文台观察一颗遥远的彗星。 傍晚六点钟,南方有了动静: “达喀尔呼叫艾蒂安港、锡兹内罗斯、朱比角:紧急报告班机消息。” “朱比角呼叫锡兹内罗斯、艾蒂安港、达喀尔:十一时十分经过阿利坎特后没有消息。” 一架发动机在某处轰鸣。从图卢兹直至塞内加尔,大家都在努力要听到它的声音。 (二) 图卢兹,五时三十分。 机库大门对着淅淅沥沥的雨夜开着,机场汽车戛然停在其入口处。在几只五百支光灯泡的照射下,物体像展品一样线条僵硬,赤裸裸的,轮廓分明。这里拱顶下,说出每个字都有回声,滞留不去,充盈于静默之中。 钢板闪闪发光,发动机没有油污,飞机看起来像是新造的。机械师用发明家的手指触摸的精密时钟。现在他们离开已经调试完毕的作品。 “赶紧,先生们,赶紧……” 邮包一个接一个塞进飞机的腹部。快速清点: “布宜诺斯艾利斯……纳塔尔……达喀尔……卡萨布兰卡……达喀尔……三十九包。对 吗?” “对的。” 飞行员穿衣。羊毛套衫、围巾、皮制飞行衫、裘皮靴子。 他昏昏欲睡的身子发沉。有人唤他:“好啦!赶快……”两手满是手表、高度表、地图夹不方便,手指在厚手套里动弹不得,人沉重笨拙,爬到驾驶舱座位上。就像是个钻出海面的潜水员。但是一坐上驾座都变得轻松了。 一名机械师上来对他 : “六百三十公斤。” “好的。乘客呢?” “三位。” 他没有看到他们,只是记了下来。 场长转身朝着操作工走去: “这个罩子是谁上的销子?” “我。” “罚二十法郎。” 场长看了*后一眼:事物安排井然有序,动作规范如同芭蕾演出。这架飞机在机库里犹如五分钟后在高空中,都有自己确切的位置。这次飞行与轮船出海一样都必须精密计算。这个销子没扣好,是一大漏洞。这些五百支光的灯泡,这些尖利的目光,这样严格要求,都是为了飞机上了高空,从中途站接着中途站,直到布宜诺斯艾利斯或智利圣地亚哥,形成一种弹道效应,而不是一件碰运气的事儿。为了不顾暴风雨、浓雾、龙卷风,不顾阀门弹簧、气门摇臂和材质问题层出不穷,也必须赶上、超越和抛开快车、高速列车、货船、汽轮!在创纪录的时间内抵达布宜诺斯艾利斯或智利圣地亚哥…… “起飞。” 有人交给飞行员贝尼斯一张纸条:作战方案。 贝尼斯看到: “佩皮尼昂报告天晴无风。巴塞罗那,暴风雨。阿利坎特……” 图卢兹,五时四十五分。 粗壮有力的轮子碾过垫木。在螺旋桨风的劲吹下,机后直至二十米的草皮仿佛都在滚动。贝尼斯手腕一动,就可掀起或者制止风暴。 经过连续发动,声音现在充实,逐渐变成浓密几乎是固体的气场,把身体团团裹住。当飞行员感觉它在他的体内灌注了直至那时未能满足的某个东西,他想:“可以啦。”然后他瞧着在逆光下如同炮口伸向天空的黑色机罩。螺旋桨后面,黎明景色在颤动。 迎着直立的风慢慢滑行后,他拉动油门杆。飞机被螺旋桨一戳往前冲。朝着有弹性的空气跳几下后稳住,地面终于好像绷紧了,在轮子下如同一条传输带发光。飞行员判断着空气,起初它不可触知,后来在流动,现在变成了固体后,他撑着往上升空了。 沿跑道的树木露出了地平线。退后不见了。在两百米时还俯身在看一座儿童乐园,里面有笔直的树木,彩色的房屋。森林还保持郁郁葱葱,人住的土地…… 贝尼斯在寻找椅背的倾斜度、肘臂的实际位置,这对于他的安宁是必不可少的。在他身后,图卢兹的低压云映出了航空站的阴暗大厅。现在,飞机正在朝上飞,他也减少对它的控制,让手中掌握的力量释放一点。他的手腕一动就会掀起一股气浪把他往上托,身体内像有一种气流在流转。 五小时后到阿利坎特,今晚到非洲。贝尼斯在遐想。他很平静:“我把事情料理了。”昨天,他乘夜间快车离开巴黎,多么奇怪的假期。他对隐约的骚动还保持模糊的记忆。他稍后会难受的,但是此时此刻,他把一切都抛在脑后,仿佛一切也会在他身外延续。此时此刻,他好像随着初生的朝阳一起诞生,帮助早晨建设这一天。他想:“我不仅仅是个工人,我还建立非洲邮件。”每天,对于工人来说,他开始建设世界,世界开始了。 “我把事情料理了……”在公寓的*后一个夜晚。报纸叠好放在书堆四周。信件烧毁的烧毁,整理的整理,家具都盖上遮布。每样东西都归类,让它走出自己的生活,置放于空间。这内心的骚乱就不再有意义了。 他为第二天就像为一场旅行那样做好了准备。他为第二天就像为去一次美洲那样登上了飞机。原来那么多事情没有了结,让他牵肠挂肚的。一下子他自由了。贝尼斯发现自己可以那么轻易打发和死去,几乎感到害怕了。 卡尔卡松,紧急中途站,在他身下漂移。 世界安排得多么井井有条——三千米。像装在它的盒子里的羊圈。房屋、运河、公路,都是人的玩具。世界泾渭分明,地球划成方块,那里每块田地都隔着篱笆,花园都有自己的围墙。卡尔卡松,那里每家服饰用品铺子的女店主都在重复自己祖母的生活。关在小屋子里的卑微幸福生活。众人的玩具整整齐齐放在他们的橱窗里。 橱窗里的世界,过于暴露,过于炫耀,城市井条有序地出现在那张卷开的地图上,缓慢的土地却带着海潮的规律朝着他把它们推了过来。 他想他是孤零零一个人。太阳在高度表表盘上闪烁。一道明亮如冰的阳光。踩一下平衡杆,整个景物都漂移。这阳光是矿物质的,这土地也像是矿物质的;使生命体现温柔、芬芳与软弱的一切都被摧毁了。 可是,在这身皮衣下是温暖脆弱的肉身,贝尼斯。在厚手套下是美妙的双手,它们知道——杰纳维耶芙——用手指背抚摸你的面孔…… 这里是西班牙了。

作者简介

作者简介: 圣埃克苏佩里(Antoine de Saint-Exupéry ,1900—1944),生于法国里昂一个传统的天主教贵族家庭,法国**代飞行员。除了飞行,用写作探索灵魂深处的寂寞是他的另一终生所爱。代表作品有《小王子》,此外还有《南方邮航》《夜航》《人的大地》《空军飞行员》《要塞》等。 译者简介: 马振骋,1934年生于上海,法语文学翻译家,“首届傅雷翻译出版奖”得主。先后翻译了圣埃克苏佩里、波伏瓦、高乃依、萨巴蒂埃、克洛德?西蒙、纪德、蒙田、杜拉斯、米兰?昆德拉、洛朗?戈伐等法国重要文学家的作品。著有散文集《巴黎,人比香水神秘》《镜子中的洛可可》《我眼中残缺的法兰西》《误读的浪漫:关于艺术家、书籍与巴黎》等。其《蒙田随笔全集》(全三卷)2009年荣获“首届傅雷翻译出版奖”,并被评为“2009年度十大好书”。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航