×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
图文详情
  • ISBN:9787531742470
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:1168
  • 出版时间:2019-01-01
  • 条形码:9787531742470 ; 978-7-5317-4247-0

本书特色

莎士比亚作品一直是文学史上脍炙人口的经典之作,人们常说“悲剧是zui能引起人们普遍共鸣的文学形式”,此话不假,几百年来,莎士比亚的悲剧作品给人们留下了深刻的印象,让人们耳熟能详,悲剧的经典台词更是为人们所称道,悲剧作品更是被翻译成各种语言,在全世界范围内传播,这就充分说明莎士比亚作品的魅力。北方文艺出版社出版的《莎士比亚悲剧集》就是这样一部包含了莎翁经典悲剧的集子,由著名莎翁翻译家朱生豪终其一生翻译而成。除了翻译名家以外,该书还配入精美插图,均取自几百年来纪念和钦慕莎翁作品的知名画家的作品,是一部值得期待的经典之作。

内容简介

莎 士 比 亚 悲 剧 集 收 集 了 莎 士 比 亚 戏 剧 中 的 悲 剧 经 典 集 结 成 册 , 全 书 共 3 册 , 收 集 了 《 哈 姆 雷 特 》 《 奥 赛 罗 》 《 李 尔 王 》 《 麦 克 白 》 四 大 悲 剧 和《 罗 密 欧 与 朱 丽 叶 》等 名 篇 ,本 书 以 莎 士 比 亚 戏 剧 翻 译 家 朱 生 豪 的 译 本 为 底 本 , 进 行 了 精 译 精 校 ,展 现 了 莎 翁 戏 剧 的 丰 富 性 和 精 彩 性 。

目录

**册
泰特斯·安德洛尼克斯
罗密欧与朱丽叶
裘力斯·凯撒
哈姆雷特
第二册
特洛伊罗斯与克瑞西达
奥瑟罗
李尔王
第三册
麦克白
安东尼与克莉奥佩特拉
科利奥兰纳斯
雅典的泰门

展开全部

节选

  《罗密欧与朱丽叶》 第五幕  第三场 同前。凯普莱特家坟茔所在的墓地  帕里斯及侍童携鲜花火炬上。  帕里斯 孩子,把你的火把给我;走开,站在远远的地方;还是灭了吧,我不愿给人看见。你  到那边的紫杉树底下直躺下来,把你的耳朵贴着中空的地面,地下挖了许多墓穴,土是松的,  要是有踉跄的脚步走到坟地上来,你准听得见;要是听见有什么声息,便吹一个呼哨通知我。  把那些花给我。照我的话做去,走吧。  侍童 (旁白) 我简直不敢独自一个人站在这墓地上,可是我要硬着头皮试一下。(退后。)  帕里斯 这些鲜花替你铺盖新床;  惨啊,一朵娇红永委沙尘!  我要用沉痛的热泪淋浪,  和着香水浇溉你的芳坟;  夜夜到你墓前散花哀泣,  这一段相思啊永无消歇! (侍童吹口哨)  这孩子在警告我有人来了。哪一个该死的家伙在这晚上到这儿来打扰我在爱人墓前的凭吊?什么!还拿着火把来吗?——让我躲在一旁看看他的动静。(退后。)  罗密欧及鲍尔萨泽持火炬锹锄等上。  罗密欧 把那锄头跟铁钳给我。且慢,拿着这封信;等天一亮,你就把它送给我的父亲。把火  把给我。听好我的吩咐,无论你听见什么瞧见什么,都只好远远地站着不许动,免得妨碍我  的事情;要是动一动,我就要你的命。我所以要跑下这个坟墓里去,一部分的原因是要探望  探望我的爱人,可是主要的理由却是要从她的手指上取下一个宝贵的指环,因为我有一个很  重要的用途。所以你赶快给我走开吧;要是你不相信我的话,胆敢回来窥伺我的行动,那么,  你可以对天发誓,我要把你的骨骼一节一节扯下来,让这饥饿的墓地上散满了你的肢体。我  现在的心境非常狂野,比饿虎或是咆哮的怒海都要凶猛无情,你可不要惹我性起。  鲍尔萨泽 少爷,我走就是了,决不来打扰您。  罗密欧 这才像个朋友。这些钱你拿去,愿你一生幸福。再会,好朋友。  鲍尔萨泽 (旁白) 虽然这么说,我还是要躲在附近的地方看着他;他的脸色使我害怕,我不知道他究竟打算做出什么事来。  (退后。)  罗密欧 你无情的泥土,吞噬了世上*可爱的人儿,我要擘开你的馋吻, (将墓门掘开)索性  让你再吃一个饱!  帕里斯 这就是那个已经放逐出去的骄横的蒙太古,他杀死了我爱人的表兄,据说她就是因为  伤心他的惨死而夭亡的。现在这家伙又要来盗尸发墓了,待我去抓住他。(上前)万恶的蒙  太古!停止你的罪恶的工作,难道你杀了他们还不够,还要在死人身上发泄你的仇恨吗?该  死的凶徒,赶快束手就捕,跟我见官去!  罗密欧 我果然该死,所以才到这儿来。年轻人,不要激怒一个不顾死活的人,快快离开我走  吧;想想这些死了的人,你也该胆寒了。年轻人,请你不要激动我的怒气,使我再犯一次罪;  啊,走吧!我可以对天发誓,我爱你远过于爱我自己,因为我来此的目的,就是要跟自己作  对。别留在这儿,走吧;好好留着你的活命,以后也可以对人家说,是一个疯子发了慈悲,  叫你逃走的。  帕里斯 我不听你这种鬼话;你是一个罪犯,我要逮捕你。  罗密欧 你一定要激怒我吗?那么好,来,朋友!(二人格斗。)  侍童 哎哟,主啊!他们打起来了,我去叫巡逻的人来! (下。)  帕里斯 (倒下)啊,我死了!——你倘有几分仁慈,打开墓门来,把我放在朱丽叶的身旁吧!(死。)  罗密欧 好,我愿意成全你的志愿。让我瞧瞧他的脸;啊,茂丘西奥的亲戚,尊贵的帕里斯伯  爵!当我们一路上骑马而来的时候,我的仆人曾经对我说过几句话,那时我因为心绪烦乱,  没有听得进去;他说些什么?好像他告诉我说帕里斯本来预备娶朱丽叶为妻;他不是这样说  吗?还是我做过这样的梦?或者还是我神经错乱,听见他说起朱丽叶的名字,所以发生了这  一种幻想?啊!把你的手给我,你我都是登录在厄运的黑册上的人,我要把你葬在一个胜利  的坟墓里;一个坟墓吗?啊,不!被杀害的少年,这是一个灯塔,因为朱丽叶睡在这里,她  的美貌使这一个墓窟变成一座充满着光明的欢宴的华堂。死了的人,躺在那儿吧,一个死了  的人把你安葬了。(将帕里斯放下墓中)人们临死的时候,往往反会觉得心中愉快,旁观的  人便说这是死前的一阵回光返照;啊!这也就是我的回光返照吗?啊,我的爱人!我的妻子!  死虽然已经吸去了你呼吸中的芳蜜,却还没有力量摧残你的美貌;你还没有被他征服,你的  嘴唇上、面庞上,依然显着红润的美艳,不曾让灰白的死亡进占。提伯尔特,你也裹着你的  血淋淋的殓衾躺在那儿吗?啊!你的青春葬送在你仇人的手里,现在我来替你报仇来了,我  要亲手杀死那杀害你的人。原谅我吧,兄弟!啊!亲爱的朱丽叶,你为什么仍然这样美丽?  难道那虚无的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是个多情种子,所以把你藏匿在这幽暗的洞府里  做他的情妇吗?为了防止这样的事情,我要永远陪伴着你,再不离开这漫漫长夜的幽宫;我  要留在这儿,跟你的侍婢,那些蛆虫在一起;啊!我要在这儿永久安息下来,从我这厌倦人  世的凡躯上挣脱厄运的束缚。眼睛,瞧你的*后一眼吧!手臂,作你*后一次的拥抱吧!嘴  唇,啊!你呼吸的门户,用一个合法的吻,跟网罗一切的死亡订立一个永久的契约吧!来,  苦味的向导,绝望的领港人,现在赶快把你的厌倦于风涛的船舶向那巉岩上冲撞过去吧!为  了我的爱人,我干了这一杯!(饮药)啊!卖药的人果然没有骗我,药性很快地发作了。我  就这样在这一吻中死去。(死。)劳伦斯神父持灯笼、锄、锹自墓地另一端上。  劳伦斯 圣芳济保佑我!我这双老脚今天晚上怎么老是在坟堆里绊来跌去的!那边是谁?  鲍尔萨泽 是一个朋友,也是一个跟您熟识的人。  劳伦斯 祝福你!告诉我,我的好朋友,那边是什么火把,向蛆虫和没有眼睛的骷髅浪费着它  的光明?照我辨认起来,那火把亮着的地方,似乎是凯普莱特家里的坟茔。  鲍尔萨泽 正是,神父;我的主人,您的好朋友,就在那儿。  劳伦斯 他是谁?  鲍尔萨泽 罗密欧。  劳伦斯 他来多久了?  鲍尔萨泽 足足半点钟。  劳伦斯 陪我到墓穴里去。  鲍尔萨泽 我不敢,神父。我的主人不知道我还没有走;他曾经对我严词恐吓,说要是我留在  这儿窥伺他的动静,就要把我杀死。  劳伦斯 那么你留在这儿,让我一个人去吧。恐惧临到我的身上;啊!我怕会有什么不幸的祸  事发生。  鲍尔萨泽 当我在这株紫杉树底下睡了过去的时候,我梦见我的主人跟另外一个人打架,那个  人被我的主人杀了。  劳伦斯 (趋前)罗密欧!哎哟!哎哟!这坟墓的石门上染着些什么血迹? 在这安静的地方,  怎么横放着这两柄无主的血污的刀剑?(进墓)罗密欧!啊,他的脸色这么惨白!还有谁?  什么!帕里斯也躺在这儿,浑身浸在血泊里?啊!多么残酷的时辰,造成了这场凄惨的意外!  那小姐醒了。(朱丽叶醒。 )  朱丽叶 啊,善心的神父!我的夫君呢?我记得很清楚我应当在什么地方,现在我正在这地方。  我的罗密欧呢?(内喧声。 )  劳伦斯 我听见有什么声音。小姐,赶快离开这个密布着毒氛腐臭的死亡的巢穴吧;一种我们  所不能反抗的力量已经阻挠了我们的计划。来,出去吧。你的丈夫已经在你的怀中死去;帕  里斯也死了。来,我可以替你找一处地方出家做尼姑。不要耽误时间盘问我,巡夜的人就要  来了。来,好朱丽叶,去吧。  (内喧声又起)我不敢再等下去了。  朱丽叶 去,你去吧!我不愿意走。(劳伦斯下)这是什么?一只杯子,紧紧地握住在我的忠心  的爱人的手里?我知道了,一定是毒药结果了他的生命。唉,冤家!你一起喝干了,不留下  一滴给我吗?我要吻着你的嘴唇,也许这上面还留着一些毒液,可以让我当作兴奋剂服下而  死去。(吻罗密欧)你的嘴唇还是温暖的!  巡丁甲 (在内)孩子,带路;在哪一个方向?  朱丽叶 啊,人声吗?那么我必须快一点了结。啊,好刀子! (攫住罗密欧的匕首)这就是你  的鞘子;(以匕首自刺)你插了进去,让我死了吧。(扑在罗密欧身上死去。)  ……

作者简介

威廉·莎士比亚,英国文学史上zui杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期zui重要、zui伟大的作家,全世界zui卓越的文学家之一。莎士比亚流传下来的作品包括39部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。代表作有《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》等 朱生豪,著名翻译家。原名朱文森,1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。代表作品有《仲夏夜之梦》,《威尼斯商人》,《第十二夜》等,是著名的莎翁翻译家。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航