×
中华典籍外译与西传研究

中华典籍外译与西传研究

1星价 ¥67.6 (7.6折)
2星价¥67.6 定价¥89.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787561568514
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:412
  • 出版时间:2018-12-01
  • 条形码:9787561568514 ; 978-7-5615-6851-4

内容简介

本书将中国典籍按照思想、宗教、文学、科学、农事、艺术、历史、地理、教育、社会、经济、法律与军事分为十三大类,追述各领域文献藉由翻译西传的历史,描述中国文化与西方文化的初识、相遇、碰撞与交融,并展示中国传统科技对西方社会发展的作用。每个大类在综观历史的基础上,就相对有影响的典籍进行个案研究。

目录

**章 思想与哲学典籍 **节 儒经译介引发的翻译与宗教的互动 一、传教引发翻译盛事 二、信仰影响解经与翻译 三、译介与文化扩容或冲突 第二节 思想典籍的超自然现象译法 一、文本的观察 二、溯源 三、再溯源 第三节 《道德经》在英语世界的译介与传播 一、文本分析 二、超文本分析 第二章 宗教与历史典籍 **节 中国宗教典籍在西方的传播 一、中国佛教典籍的西传 二、中国道教典籍的西传 第二节 《佛国记》的翻译 一、《佛国记》主要译本 二、理雅各与《佛国记》 三、理雅各《佛国记》译本探析 第三节 浩如烟海的史籍与翻译 一、中国通史的译介 二、各时期史学文献的译介 第四节 《史记》译本评析 一、《史记》、作者司马迁及译本简介 二、《史记》英文译本纵览 三、华兹生英译《史记》的语言学分析 四、华兹生英译《史记》的文化层次分析 五、小结 第三章 文学与艺术文献 **节 文学作品的传播 一、19世纪——西方中国文学典籍译介活动的兴盛 二、20世纪上半叶——中国译者的兴起 三、20世纪下半叶——文学作品“走出去”的种种尝试 第二节 老舍《离婚》两个英译本评析 一、老舍作品简介 二、从文化负载词看《离婚》两个英译本 三、从篇章角度看《离婚》两个英译本 第三节 中国传统音乐文化西译简史及其影响因素 一、国乐西传过程中的翻译 二、中国传统音乐对外译介的主要阶段 三、历史上影响中国传统音乐译介的因素 四、小结 第四章 社会与教育文献 **节 中国社会文献西传史 一、礼仪、道德类社会典籍的西传 二、社会信仰类典籍的西传 三、人物、风俗、劳工、碑文类社会典籍的西传 第二节 赵彦春《弟子规》英译本评析 一、形式的再现 二、内容的再现 三、形意兼备,圆满调和 第五章 经济与法律典籍 **节 中国经济典籍西传 一、《钱志新编》的译介 二、《盐铁论》的译介 三、《国邮图鉴》的译介 四、《汉书·食货志》的译介 五、《一条鞭法》的译介 第二节 《一条鞭法》译本分析 一、《一条鞭法》英译本的翻译技巧、方法和策略 二、《一条鞭法》译本的翻译文本分析 三、工具型翻译的特点小结 第三节 中华法律典籍与西方的历史互动 一、近代以来的法律翻译热潮 二、中西法律之间的对比与交流 三、西方译作对中国近代思想的影响 四、西方的法律译作对民初司法改革的影响 第四节 《刑案汇览》译文中佳译与误译评析 一、佳译 二、误译 第六章 科学与技术文献 **节 科技文献的传播与国外典藏 一、中国科技文献外译概况 二、中国天文历算文献的译介 三、中国古代医学文献的译介 四、中国古代工业技术文献的译介 第二节 《黄帝内经》译本分析 一、《黄帝内经》英译本研究 二、威斯《黄帝内经》英译本赏析 第三节 农事文献在西方的传播 一、在法国的传播 二、在美国的传播 三、在德国的传播 四、在英国的传播 五、其他 第四节 文本分析和讨论 一、术语的翻译方法 二、谚语的翻译 第五节 地理典籍的传播 一、在英国的译介 二、在法国的译介 三、在俄国的译介 四、在德国的译介 五、在美国的译介 六、在其他地区的译介 第六节 《山海经》译本分析 一、专名翻译 二、文化负载词的翻译 三、翻译风格 第七节 《孙子兵法》在西方的传播 一、在法国的译介 二、在英语世界的译介 三、在俄罗斯的译介 第八节 《孙子兵法》译本分析 一、军事术语译法分析 二、修辞艺术译法分析 三、语篇结构译法分析 参考文献 后记
展开全部

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航