×
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787542666437
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:24cm
  • 页数:2册(887页)
  • 出版时间:2019-04-01
  • 条形码:9787542666437 ; 978-7-5426-6643-7

内容简介

本书作者以黄帝、岐伯和雷公的名义分析中医翻译, 撰写《黄帝译经》。经过半年多的努力, 完成了《黄帝译经》的撰写。因恐引发异议, 故尔一直没有出版。完成了中医四大经典及明朝问世的《黄帝外经》的翻译后, 学界和译界的师友们再次认真地审核了《黄帝译经》, 建议尽快出版, 以便将中医翻译的问题和路径展示给学界和译界人士。

目录

说明
前言前寓
聪明文思篇**——译事何以成功
光宅天下篇第二——下界考察记述
钦明文思篇第三——译事始于远古
允恭克让篇第四——译事三代感怀
光被四表篇第五——译事五方四谓
格于上下篇第六——佛典译而成名
克明俊德篇第七——寻觅远古译事
惟明克允篇第八——百族以译通融
直哉惟清篇第九——地异人异言异
刚而无虐篇第十——古译望闻问切
野无遗贤篇第十一——古译前后左右
万邦咸宁篇第十二——通译通语通意
九功惟叙篇第十三——佛教启动译业
地平天成篇第十四——佛家传译传规
念兹在兹篇第十五——佛家传译传验
出兹在兹篇第十六——佛家传译传研
赏延于世篇第十七——佛家传译传道
四方风动篇第十八——佛家传译传正
克勤于邦篇第十九——译事上下正反
道心惟微篇第二十——译事仰观俯察
刚塞强义篇第二十一——译事之亦与异
洪水滔天篇第二十二——译事之重与轻
不自满假篇第二十三——译事之通与捅
惟乃之休篇第二十四——译事之行与转
降水儆予篇第二十五——译事之原与变
亮采有邦篇第二十六——中医西传开启
天叙有典篇第二十七——中医早期翻译
巧言令色篇第二十八——中医西衰因由
穷达通则篇第二十九——针灸西传史记
夙夜浚明篇第三十——中医今译起航26
天命有德篇第三十一——中医今译回望
达于上下篇第三十二——中医翻译点面
敬哉有土篇第三十三——中医翻译感怀
予懋乃德篇第三十四——自然性之原则
成允成功篇第三十五——简洁性之原则
御众以宽篇第三十六——民族性之原则
从欲以治篇第三十七——回译性之原则
言兹在兹篇第三十八——统一性之原则
万世永赖篇第三十九——规定性之原则
克俭于家篇第四十——中医多样译语/
学知不足篇第四十一——中医翻译本末
敕天之命篇第四十二——中医翻译统筹
惟时惟几篇第四十三——中医翻译问难
明征定保篇第四十四——中医名谓译感
百工熙哉篇第四十五——前人译事感怀
有典有则篇第四十六——中医翻译形质
克谨天戒篇第四十七——阴阳学说翻译
克有常宪篇第四十八——核心概念翻译
不敢不正篇第四十九——中医翻译思辨
表正万邦篇第五十——阴阳译合之见
兹率厥典篇第五十一——阴阳译变之观
奉若天命篇第五十二——阴虚万变之译
言足听闻篇第五十三——阳虚万变之译
……
后记后忆
展开全部

节选

  《黄帝译经(套装共2册)》:  黄帝说:“国人有国志,国家必昌盛!”  岐伯说:“非常感谢陛下对国人的关怀!臣等当时向陛下汇报华夏民族历史、现状与未来时,陛下特别谈到了远古时期的圣贤们,希望今日的国人能有民族的意识、民族的文化和民族的精神。陛下当时所谈到的远古圣贤,深深地感动了微臣。陛下不仅颂扬了远古时期的圣贤,也赞美了时下神州的辉煌发展。”  黄帝问道:“朕当时如何颂扬远古圣贤、如何赞美神州发展?”  岐伯回答说:“陛下当年对臣等说,‘自古以来,圣明君王在为其民忧衣虑食之时,亦为其精修医药。纵观华夏古国,文明昌盛之时,亦为医药辉煌之际’。这就是对远古圣贤的颂扬!陛下还对臣等说,‘今政通人和,恰是医药发展之良机,华夏子民应与时俱进,发展中医药,使之传播四海,造福天下’。这就是对时下神州辉煌发展的赞美!”  黄帝说:“是的。中华传统医药是什么时候开始传播到境外的呢?按照神州大地时下与时俱进的风采,中华传统医学还是称作中医吧。”  岐伯说:“非常感谢陛下的指示!将中华传统医学称作中医,确实是与时俱进的。微臣从所搜集到的一些文献资料来看,中医大概在汉唐时期就已传人周边国家了。所谓的周边国家,主要是今日所谓的亚洲一些国家。中医的传人为周边各国民众的健康成长发挥了巨大的作用。到了明清时期,即所谓的十七世纪到十九世纪,中医已经通过来华和来亚的传教士逐步传人西方一些国家。但因中西方语言、文化和思维差异巨大,中医的理法方药很难完整地传播到西方。”  黄帝说:“事实确是如此。”  岐伯说:“陛下英明!为了系统地、完整地将中医传播到西方各国,为西方民众的健康做出应有的贡献,陛下曾派雷公去下界寻访翻译人士。经过努力,雷公基本上已经寻找到了比较有中西方语言和文化基础并有丰富翻译实践经验的译界人士。在尘世间经过半年多的探索和交流,雷公已经帮助他们初步厘定了中医对外翻译的基本原则、标准和方法。但由于中西文化、语言和医理相差甚远,可谓失之毫厘,谬之千里。同时医学又是性命攸关之学,其对外翻译和传播不可不谨而慎之啊。”  黄帝说:“慎而甚之,诚而成之!”  岐伯说:“陛下所虑极是。雷公虽然在下界找到了比较理想的译者,也与他们讨论好了中医对外翻译的基本原则、标准和方法,但由于中西方语言、文化和思维的差异,要真正翻译好中医的理法方药实在不易。雷公在下界寻访的时候,微臣也在九霄云天遍览古今中外的各种文献资料,对不同语言和文化间的交流和翻译作了一些探究和分析,深深感到翻译问题的确是人类文化交流活动中一个十分复杂的领域。翻译领域所涉及的问题非常众多,既有文本理解、语言表达和文化差异的问题,也有民族思维、民族心理和民族价值观念的问题。”  黄帝说:“问题确实如此。”  岐伯说:“诚如陛下所示,问题确实如此。《小雅·小曼之什》说:‘人知其一,莫知其他。战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。’用这首古诗来展现对外翻译中医时理解的不易与表达的困难,可谓贴切之极。但作为对外翻译中医与中华文化的学者,首先必须要有民族的意识、文化和精神,必须对民族发展的历史和历程有明确的认识。否则怎么可能真正地理解和掌握中华文化呢?如果连中华文化都无法理解和掌握,又怎么能懂得中医的理法方药呢?不懂得中医的理法方药,又怎么能将其比较客观实际地翻译成外文呢?我华夏民族立国甚早,与其他民族的交往可谓源远流长。而这源远流长的交流,当然与翻译有一定的关系。如果能认真研究华夏民族远古时期的翻译实践和翻译理念,对于今天探讨如何对外翻译中医的问题一定会有良好的引领。”  ……

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航