×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
《论语·学而》英译选本汇校集释:以理雅各

《论语·学而》英译选本汇校集释:以理雅各

1星价 ¥63.4 (7.2折)
2星价¥63.4 定价¥88.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787520345125
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:290页
  • 出版时间:2019-05-01
  • 条形码:9787520345125 ; 978-7-5203-4512-5

本书特色

本书主要从跨语言、跨文化的学术视域之下,对五部《论语·学而》的英译选本进行汇校集释,其译者分别为马士曼、高大卫、理雅各、詹宁斯和苏慧廉。正是在中西方学术文化的交流与对话之中,中国传统的“校释”方法,才得以向翻译研究敞开其相对封闭的学术场域,并进而使内蕴于自身的理论潜能被再度激活。就具体的译文校释而言,本书以“关键词”的翻译与诠释为主,并辅之以“校释者按”,以期在“中西经文辩读”的意义上,对《论语》经文自身的多义性在翻译过程中的“变异”和“增殖”予以澄明。

内容简介

本书主要从跨语言、跨文化的学术视域之下,对五部《论语·学而》的英译选本进行汇校集释,其译者分别为马士曼、高大卫、理雅各、詹宁斯和苏慧廉。正是在中西方学术文化的交流与对话之中,中国传统的“校释”方法,才得以向翻译研究敞开其相对封闭的学术场域,并进而使内蕴于自身的理论潜能被再度激活。就具体的译文校释而言,本书以“关键词”的翻译与诠释为主,并辅之以“校释者按”,以期在“中西经文辩读”的意义上,对《论语》经文自身的多义性在翻译过程中的“变异”和“增殖”予以澄明。

目录

绪论 一 早期《论语》英译及译本释要 二 《论语》选本译者生平及著作简介 三 中西学术文化交汇下的“汇校集释”与“翻译研究” 四 版本与体例 **章 理雅各《中国经典》主要版本考辨 **节 《中国经典》**、二卷与“四书” 第二节 《中国经典》的排印方式 第三节 《中国经典》1893年“修订本”及之前的“现代本” 第四节 《中国经典》1960年“港大本”及之后的版本 第二章 《论语》书名及”学而“篇名汇校集释 **节 《论语》书名的翻译与解释 第二节 “学而”篇名的翻译与解释 第三章 《论语·学而》**章 汇校集释 **节 《论语·学而》**章 **节 1.释“子”(包括“孔夫子”“夫子”“孔子”) 2.释“学” 3.释“时 4.释”习 5.释“说”(兼及“乐”) 第二节 《论语·学而》**章 第二至三节 6.释“朋” 7.释“人不知 8.释”君子 第四章 《论语·学而》第二至六章汇校集释 **节 《论语·学而》第二章 9.释“孝弟” 10.释“本” 11.释“道” 12.释“仁” 第二节 《论语·学而》第三至四章 13.释“巧言令色” 14.释“忠” 15.释“信” 16.释“传” 第三节 《论语·学而》第五至六章 17.释“敬” 18.释“人”“民” 19.释“文” …… 第五章 《论语·学而》第七至十一章汇校集释 第六章 《论语·学而》第十二至十六章汇校集释 附录 作为”补充“的”译名 参考书目 后记
展开全部

作者简介

姜哲(1978-),男,辽宁沈阳人。复旦大学比较文学博士,中国人民大学博士后,沈阳师范大学文学院副教授,主要从事比较诠释学及中西经典互译研究。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航