- ISBN:9787508541754
- 装帧:精装
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:16开
- 页数:189
- 出版时间:2018-05-01
- 条形码:9787508541754 ; 978-7-5085-4175-4
本书特色
“中华之美”丛书是中华优秀传统文化传承发展工程支持项目,旨在推动中国优秀传统文化的国际传播,与中外读者共享中华之美。中国古典诗词是体现中华之美的典范,“中华之美”丛书选取自《诗经》以来的中国古典优秀韵文作品,配以与诗意相应的中国传统绘画,按时代分为8个专题,推出汉英、汉西、汉法对照三个文版,共29分册。丛书汇聚十几位中外翻译家的心血,荟萃多方面中国文化精粹,希望帮助更多外国朋友深入了解中华文化的内涵和底蕴,共享中华之美,并力图在全球范围内产生更加广泛、深刻和持续的影响。
汉魏六朝时期,中国古代诗歌逐渐走向成熟。这一时期的中国诗歌在体裁、形式、内容等多方面进行探索,类型多样,内容广泛,成果丰硕。本书精选80首汉魏六朝诗与吕华先生的译文,汉法对照,并配以与诗篇意境相呼应的优秀传统中国画,汇集多方面中国文化精粹,与广大读者共享中国文化之美。“中华之美”丛书是中华优秀传统文化传承发展工程支持项目,旨在推动中国优秀传统文化的国际传播,与中外读者共享中华之美。中国古典诗词是体现中华之美的典范,“中华之美”丛书选取自《诗经》以来的中国古典优秀韵文作品,配以与诗意相应的中国传统绘画,按时代分为8个专题,推出汉英、汉西、汉法对照三个文版,共29分册。丛书汇聚十几位中外翻译家的心血,荟萃多方面中国文化精粹,希望帮助更多外国朋友深入了解中华文化的内涵和底蕴,共享中华之美,并力图在全球范围内产生更加广泛、深刻和持续的影响。
汉魏六朝时期,中国古代诗歌逐渐走向成熟。这一时期的中国诗歌在体裁、形式、内容等多方面进行探索,类型多样,内容广泛,成果丰硕。本书精选80首汉魏六朝诗与吕华先生的译文,汉法对照,并配以与诗篇意境相呼应的优秀传统中国画,汇集多方面中国文化精粹,与广大读者共享中国文化之美。
In the period from the Han Dynasty to the six dynasties (202 BC–AD 618), ancient poetry gradually matured. Fruitful explorations were made on the literary style, forms and contents of poetry. This bilingual book consists of more than 70 selected poems in this period and corresponding translations of Mr. Xu Yuanchong, together with outstanding traditional Chinese paintings that echo the artistic concept of these poems. The book aims to help readers to know and enjoy the beauty of Chinese culture with a combination of excellent cultural legacies in different artistic forms.
内容简介
汉魏六朝时期,中国古代诗歌逐渐走向成熟。这一时期的中国诗歌在体裁、形式、内容等多方面进行探索,类型多样,内容广泛,成果丰硕。本书精选80首汉魏六朝诗与吕华先生的译文,汉法对照,并配以与诗篇意境相呼应的很好传统中国画,汇集多方面中国文化精粹,与广大读者共享中国文化之美。
目录
TABLE DES MATIÈRES
刘 邦
大风歌——————————————————————001
项 羽
垓下歌——————————————————————003
刘 彻
秋风辞——————————————————————004
李延年
北方有佳人————————————————————006
班婕妤
怨歌行——————————————————————011
梁 鸿
五噫歌——————————————————————013
汉乐府•铙歌
有所思——————————————————————014
上邪———————————————————————018
汉乐府
江南———————————————————————021
饮马长城窟行———————————————————022
枯鱼过河泣————————————————————028
古艳歌——————————————————————030
Liu Bang
Vent à rafales—————————————————————001
Xiang Yu
Triste chant à Gaixia——————————————————003
Liu Che
Vent d’automne— ——————————————————004
Li Yannian
Une beauté extraordinaire du Nord— ——————————006
Ban Jieyu
Amertume— ————————————————————011
Liang Hong
Chant se terminant en « Ah ! » — ————————————013
Air du Conservatoire de musique des Han
L’homme de mon coeur— ———————————————014
Ô Ciel ! ——————————————————————018
Du Conservatoire de musique des Han
Au sud du fleuve———————————————————021
Abreuvage d’un cheval à une source au pied de la Grande
Muraille ——————————————————————024
Pleur d’un poisson séché————————————————028
Chanson d’amour ancien————————————————030
古诗十九首
行行重行行————————————————————033
青青陵上柏————————————————————034
今日良宴会————————————————————036
西北有高楼————————————————————040
涉江采芙蓉————————————————————043
庭中有奇树————————————————————044
迢迢牵牛星————————————————————047
回车驾言迈————————————————————048
东城高且长————————————————————050
驱车上东门————————————————————052
生年不满百————————————————————054
客从远方来————————————————————057
明月何皎皎————————————————————059
古诗
上山采蘼芜————————————————————060
步出城东门————————————————————063
十五从军征————————————————————065
曹 操
短歌行——————————————————————066
观沧海——————————————————————071
龟虽寿——————————————————————073
刘 桢
赠从弟三首(其二)————————————————075
曹 丕
燕歌行二首(其一)————————————————076
Tiré des 19 poèmes anciens des Han de l’est
Marche sans arrêt et toujours de l’avant——————————033
Exubérance des cyprès dans un cimetière— ————————034
Splendide est le banquet d’aujourd’hui !——————————036
Une tour haut dressée au nord-ouest———————————040
Cueillette de fleurs de lotus à la traversée d’un fleuve— ———043
Un arbre superbe dans le jardin—————————————044
À la rive lointaine de la Voie lactée,
est entrevu le brave Bouvier— —————————————047
Retour au pays natal à bord d’un char———————————048
Haut et long est le mur d’enceinte à l’est de la capitale————051
Un tour à la porte orientale de Luoyang——————————052
L’homme n’est de ce monde que pendant moins de cent ans—— 054
Voyageur venu d’un pays lointain— ———————————057
Éclatant est le clair de la lune— —————————————059
Poèmes anciens
À la cueillette de vanille à la montagne— —————————060
Promenade au-delà de la porte orientale de la ville— ————063
Je me suis fait soldat dès mes quinze ans— ————————065
Cao Cao
Poème à vers courts——————————————————068
Contemplation de la mer————————————————071
La longévité de la tortue divine— ————————————073
Liu Zhen
Trois poèmes dédiés à mon cousin (2e)— —————————075
Cao Pi
Deux poèmes sur le pays de Yan (1er)———————————077
曹 植
野田黄雀行————————————————————078
杂诗七首(其四)—————————————————083
七哀———————————————————————085
七步诗——————————————————————087
阮 籍
咏怀八十二首(其一)———————————————091
咏怀八十二首(其三)———————————————092
咏怀八十二首(其十七)——————————————094
嵇 康
赠兄秀才从军(其十四)——————————————097
左 思
咏史八首(其二)—————————————————098
咏史八首(其五)—————————————————100
咏史八首(其六)—————————————————102
陶渊明
归田园居五首(其一)———————————————104
归田园居五首(其二)———————————————107
归田园居五首(其三)———————————————110
移居二首(其一)—————————————————113
饮酒二十首(其五)————————————————117
杂诗十二首(其一)————————————————118
读山海经十三首(其一)——————————————120
谢灵运
石壁精舍还湖中作—————————————————122
Cao Zhi
Le loriot survolant un champ——————————————078
Sept poèmes aux sujets divers (4e)— ———————————083
Tristesse profonde— —————————————————085
Poème improvisé———————————————————087
Ruan Ji
Quatre-vingt-deux poèmes au thème sentimental (1er)————091
Quatre-vingt-deux poèmes au thème sentimental (3e)————092
Quatre-vingt-deux poèmes au thème sentimental (17e)— ——094
Ji Kang
Poèmes dédiés à mon frère chevalier enrôlé dans l’armée (14e)— ——097
Zuo Si
Huit poèmes au thème historique (2e)— —————————098
Huit poèmes au thème historique (5e)— —————————100
Huit poèmes au thème historique (6e)— —————————102
Tao Yuanming
Retour à la vie pastorale (1er)— —————————————105
Retour à la vie pastorale (2e)— —————————————107
Retour à la vie pastorale (3e)— —————————————111
Déménagement (1er)— ————————————————113
Vingt poèmes bachiques (5e)— —————————————117
Douze poèmes aux sujets divers (1er)———————————118
Treize poèmes inspirés par le Livre des Monts et des Mers (1er)——— 121
Xie Lingyun
Excursion au bord d’un lac près de mon cabinet de lecture à Shibi—— 122
陆 凯
赠范晔诗—————————————————————124
鲍 照
拟行路难十八首(其四)——————————————127
拟行路难十八首(其六)——————————————129
谢 脁
玉阶怨——————————————————————131
王孙游——————————————————————133
晚登三山还望京邑—————————————————136
江 淹
悼室人十首(其二)————————————————138
范 云
别诗———————————————————————140
陶弘景
诏问山中何所有赋诗以答——————————————143
柳 恽
江南曲——————————————————————144
吴 均
山中杂诗三首(其一)———————————————147
何 逊
临行与故游夜别——————————————————149
相送———————————————————————150
王 籍
入若耶溪—————————————————————152
庾 信
晚秋———————————————————————154
Lu Kai
Poème dédié à Fan Ye— ————————————————124
Bao Zhao
Dix-huit poèmes sur l’air de Xinglunan (4e)— ———————127
Dix-huit poèmes sur l’air de Xinglunan (6e)— ———————129
Xie Tiao
Plainte d’une dame sur les marches de jade— ———————131
Le retour tardif de Wang Sun— —————————————133
Regarder la capitale depuis le Mont à trois pics au crépuscule——137
Jiang Yan
Dix poèmes au souvenir de mon épouse défunte (2e)— ———138
Fan Yun
La séparation—————————————————————141
Tao Hongjing
Réponse à un décret impérial——————————————143
Liu Yun
Cueillette de lentille au sud du fleuve———————————144
Wu Jun
Trois poèmes relatifs à la montagne (1er)——————————147
He Xun
Dire adieu à mes vieux amis à une nuit profonde——————149
Poème dédié à l’ami qui m’a accompagné à l’embarcadère— —151
Wang Ji
Promenade en barque sur la rivière Ruoye—————————153
Yu Xin
Fin d’automne————————————————————154
阴 铿
五洲夜发—————————————————————157
江 总
遇长安使寄裴尚书—————————————————158
薛道衡
人日思归—————————————————————161
吴声歌曲
读曲歌——————————————————————163
北朝乐府民歌
企喻歌——————————————————————164
琅玡王歌(其一)—————————————————166
琅玡王歌(其七)—————————————————169
紫骝马——————————————————————172
陇头歌——————————————————————174
折杨柳歌—————————————————————177
折杨柳枝歌————————————————————178
北朝民歌
木兰诗——————————————————————181
敕勒歌——————————————————————188
Yin Keng
Traversée nocturne de Wuzhou— ————————————157
Jiang Zong
Au ministre Pei aux bons soins d’un envoyé royal——————158
Xue Daoheng
En proie à la nostalgie le jour de l’homme—————————161
Ballade du pays de Wu
Chant en solo— ———————————————————163
Ballade recueillie dans le Conservatoire de musique
de la dynastie du Nord
Chant sur l’air de Qiyu— ———————————————164
Chant sur l’air de Langyawang (un)— ——————————166
Chant sur l’air de Langyawang (sept)———————————169
Chant sur l’air de Ziliuma— ——————————————173
Chant du mont Longtou————————————————174
Chant sur l’air de Zheyangliu ——————————————177
Chant sur l’air de Zheyangliuzhi —————————————178
Ballade de la dynastie du Nord
Poème à la louange de Mulan——————————————182
Chant de Chile————————————————————189
-
快乐就是哈哈哈哈哈 插图纪念版
¥15.6¥52.0 -
我从未如此眷恋人间
¥17.5¥49.8 -
西南联大文学课
¥20.9¥58.0 -
十三邀4:“这样的时代,有这样一个人”(八品)
¥22.6¥58.0 -
她们
¥16.8¥46.8 -
事已至此先吃饭吧
¥16.5¥55.0 -
别怕!请允许一切发生
¥17.5¥49.8 -
战争与和平(上下)
¥23.4¥78.0 -
树会记住很多事
¥9.2¥29.8 -
长篇小说:一句顶一万句
¥41.5¥68.0 -
又得浮生一日闲
¥15.9¥49.8 -
这辈子 :1920-2020外婆回忆录
¥15.8¥45.0 -
宋词三百首鉴赏辞典(文通版)
¥13.0¥42.0 -
平平仄仄平平仄
¥24.3¥68.0 -
山月记
¥14.8¥39.0 -
我生命中的那些人物
¥6.0¥20.0 -
茶,汤和好天气
¥7.6¥28.0 -
花.猫.幽默家:老舍散文经典全集
¥13.5¥45.0 -
通往天竺之路
¥17.4¥58.0 -
林徽因讲建筑
¥8.7¥29.0