×
拜伦诗选-英汉对照
读者评分
5分

拜伦诗选-英汉对照

1星价 ¥18.8 (7.5折)
2星价¥18.8 定价¥25.0
商品评论(1条)
西西弗***(二星用户)

写给奥古斯塔

2020-07-07 16:48:29
0 0
图文详情
  • ISBN:9787513513968
  • 装帧:其他装订方式
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:297
  • 出版时间:2011-11-01
  • 条形码:9787513513968 ; 978-7-5135-1396-8

本书特色

《拜伦诗选》精选了拜伦《闲散的时光》、《随感》、《希伯来歌曲》、《恰尔德?哈罗德游记》、《唐璜》等诗集中的诗篇,大多充满异域情调和浪漫色彩,气势恢宏,包罗万象。杨德豫的译诗遵循原始的格律和韵式,真正做到了以诗译诗。

内容简介


心,不死的精灵!

拜伦那些雷奔电激、波翻云涌的诗篇,在他生前便震撼了整个欧洲大陆,他死后一百多年来仍在全世界传诵不衰。

鲁迅坦然承认:他自己早期对被压迫民族和人民"哀其不幸,怒其不争"的思想,和"不克厥敌,战则不止"的精
神,都是从拜伦那里学来的。

目录


前言
3 悼玛格丽特表姊
7 给M.S.G.
9 勒钦伊盖
13 我愿做无忧无虑的小孩
以上选自《闲散的时光》
(1802-1807)
19 当初我们俩分别
23 答一位淑女
27 雅典的女郎
31 希腊战歌
37 给赛沙
43 去吧,去吧
47 倘若偶尔在繁嚣人境
51 "编织机法案"编制者颂
55 致一位哭泣的淑女
59 我给你的项链
以上选自《随感》
(1807-1814)
63 她走来,风姿幽美
65 野羚羊
69 哭吧
71 在约旦河岸
73 我灵魂阴郁
75 我见过你哭
77 扫罗王*后一战的战前之歌
79 扫罗
83 "传道者说:凡事都是虚空"
87 当这副受苦的皮囊冷却
91 伯沙撒所见异象
97 希律王哭马利安妮
101 我们在巴比伦的河边坐下来
哭泣
103 西拿基立的覆灭
以上选自《希伯来歌曲》
( 1814-1815)
107 写给奥古丝达
以上选自《家室篇》(1816)
113 致伯沙撒
117 歌词
119 咏"荣誉军团"星章
123 卢德派之歌
127 我们不会再徘徊
129 本国既没有自由可争取
131 凯法利尼亚岛日记
133 致苏里人之歌
137 三十六岁生日
以上选自《随感》
(1815-1824)
145 十四行:咏锡雍
以上选自《锡雍的囚徒》
(1816)
147 魔咒
153 精灵的颂歌
以上选自《曼弗瑞德》
(1816-1817)
155 去国行
163 给伊涅兹
以上选自《恰尔德?
哈罗德游记》
(1809-1817)
167 哀希腊
179 黑袍僧
185 堂璜与海蒂
以上选自《堂璜》
(1818-1823)
展开全部

节选

If Sometimes in the Haunts of MenIf sometimes in the haunts of menThine image from my breast may fade,The lonely hour presents againThe semblance of thy gentle shade:And now that sad and silent hourThus much of thee can still restore,And sorrow unobserved may pourThe plaint she dare not speak before.Oh, pardon that in crowds awhileI waste one thought I owe to thee,And self-condemn’d, appear to smile,Unfaithful to thy memory!Nor deem that memory less dear,That then I seem not to repine;I would not fools should overhearOne sigh that should be wholly thine.If not the goblet pass unquaff’d,It is not drain’d to banish care;The cup must hold a deadlier draught,That brings a Lethe for despair.And could Oblivion set my soulFrom all her troubled visions free,I’d dash to earth the sweetest bowlThat drown’d a single thought of thee.For wert thou vanish’d from my mind,Where could my vacant bosom turn?And who would then remain behindTo honour thine abandon’d Urn?No, no—it is my sorrow’s prideThat last dear duty to fulfil;Though all the world forget beside,‘Tis meet that I remember still.For well I know, that such had beenThy gentle care for him, who nowUnmourn’d shall quit this mortal scene,Where none regarded him, but thou:And, oh! I feel in that was givenA blessing never meant for me;Thou wert too like a dream of Heaven.For earthly Love to merit thee.倘若偶尔在繁嚣人境倘若偶尔在繁嚣人境,你音容暂从我心头隐退,不久,你温柔娴静的幽影又在我孤寂的时刻重回;如今,那黯然无语的时刻还能唤回你前尘历历,无人察见的哀思会诉说以前未敢倾吐的悲戚。恕我有时也不免虚耗那本应专注于你的心意,我责怪自己强颜欢笑,未能尽忠于对你的思忆。似乎我不曾哀恸,那决非对往事旧情不知珍惜;我不愿愚夫们听到我伤悲:向你,只向你吞声饮泣!传杯把盏,我并不拒绝,却不是以此排遣忧伤;杯中的毒素要更加酷烈,才能忘却心中的绝望。"遗忘"或能把我的灵魂从种种骚乱烦扰中解脱;它若敢淹没对你的思忖,我就要把那金杯摔破!倘若你从我心头消失,这空白心灵又转向何处?那时有谁留下来坚持祭扫你被人离弃的坟墓?我悲怆的心情以此自豪——履行这*终的高贵职责;哪怕全世界都把你忘掉,只要有我在,我终久记得!因为我深知,在悠悠往昔,你对他何等亲切温存;①今后他死去再无人悼惜,眷念过他的只有你一人;我从你那儿蒙受的恩幸决不是理应归我所有;你宛如一场天国绮梦,尘世爱情不配去攀求。

作者简介

拜伦(1788—1824),英国伟大的浪漫主义诗人,歌德誉其为"19世纪*伟大的天才",普希金称其为"思想界"的君王。杨德豫(1928—2013),译有莎士比亚长诗《鲁克丽斯受辱记》和华兹华斯、柯尔律治、拜伦、朗费罗等人的诗选。1998年因《华兹华斯诗选》译本获首届鲁迅文学奖翻译彩虹奖。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航