×
基于语料库的余华小说翻译风格学研究

基于语料库的余华小说翻译风格学研究

1星价 ¥37.4 (7.8折)
2星价¥37.4 定价¥48.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787308192798
  • 装帧:平装-胶订
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:24cm
  • 页数:212页
  • 出版时间:2019-06-01
  • 条形码:9787308192798 ; 978-7-308-19279-8

本书特色

《基于语料库的余华小说翻译风格学研究》融合了语料库语言学、翻译学、文化学和文学相关学科理论,以《兄弟》《活着》及其英译本作为语料,制作双语平行语料库,对余华小说的英译本语言特征进行定性与定量的对比分析,从多种角度、在不同层面对余华小说的翻译语言的特征进行了宏观与微观考察,并探讨形成上述特征的内在机制。 本书从翻译学视角揭示了余华小说在译介过程中文学形象重构机制,分析了余华式的小说语言特征和叙事模式在英译中遭到解构的途径,探讨了翻译策略和译者意识形态等因素在译者对原作文学形象进行重构中的作用。 本书采用语料库语言学理论和工具呈现了余华小说的文学形象在翻译中的变异过程,分析了译者所采用的翻译策略和方法对译作在目标语文化中传播的积极作用,探讨了翻译对提升余华小说国际文学影响力的作用,并据此提出浙江作家群体的域外文学形象构建机制和路径。 本书从比较文学、接受美学、传播学、出版学等视角研究了余华小说的海外译介与传播课题,据此深度剖析中国文学作品的海外接受机制。

内容简介

本书融合了语料库语言学、翻译学、文化学和文学相关学科理论, 以《兄弟》、《活着》和《在细雨中呼喊》及其英译本作为语料, 制作双语平行语料库, 对余华小说的英译本语言特征进行定性与定量的对比分析, 从多种角度、在不同层面对余华小说的翻译语言的特征进行全方位的宏观与微观考察, 并探讨形成上述特征的内在机制。

目录

**章 绪论 1.1 余华小说译介与域外传播现状 1.2 余华小说翻译的研究现状 1.3 翻译风格学研究发展脉络 1.4 研究思路、内容和方法 1.5 研究所用语料库和工具 1.6 本章小结 第二章 余华小说英译本宏观语言风格研究 2.1 译语简化 2.2 译语显化 2.3 译语规范化 2.4 本章小结 第三章 余华小说修辞风格的英译研究 3.1 余华小说叠词的英译 3.2 余华小说拟声词的英译 3.3 余华小说重复辞格的英译 3.4 余华小说比喻辞格的英译 3.5 本章小结 第四章 余华小说叙事风格的英译研究 4.1 余华小说暴力叙事的英译 4.2 余华小说死亡叙事的英译 4.3 余华小说苦难叙事的英译 4.4 《兄弟》欲望叙事的英译 4.5 本章小结 第五章 余华小说语用风格的英译研究 5.1 余华小说程度副词的英译 5.2 余华小说频率副词的英译 5.3 余华小说不定量词的英译 5.4 本章小结 第六章 余华小说文化专有项的英译研究 6.1 文化专有项的翻译方法 6.2 人名的英译 6.3 民俗、政治类专有项的英译 6.4 乡土语言的英译 6.5 《兄弟》四字格成语的英译 6.6 文化专有项的误译 6.7 宏观文化翻译策略 6.8 本章小结 第七章 结论 7.1 本书主要研究成果 7.2 创新之处 7.3 进一步研究的建议 参考文献 附录 附录1 余华小说翻译风格语料库英文语料词类标注集 附录2 余华小说翻译风格语料库中文语料词类标注集 索引 后记
展开全部

作者简介

周忠良,江西省上饶市人,现为宁波财经学院人文学院外语系教师、中国翻译协会会员。主要从事口笔译课程教学和语料库翻译学研究,持国家二级笔译证书(CATTI)。主持教育部课题1项,省教育厅、省文化厅、市哲社课题多项;作为主要成员参与国家社科基金项目、教育部课题和省哲社课题多项。在《中国出版》《中国科技翻译》《外文研究》《外语与翻译》等期刊发表论文多篇。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航