×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
文学翻译中的美学效果比较分析(英文)

文学翻译中的美学效果比较分析(英文)

1星价 ¥55.1 (8.1折)
2星价¥55.1 定价¥68.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787100187329
  • 装帧:70g胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:376
  • 出版时间:2020-09-01
  • 条形码:9787100187329 ; 978-7-100-18732-9

本书特色

融汇中英互译精华案例 启发翻译研究和翻译实践 本著作融汇了中英互译的精华案例,从词语调整、句式转换、语序变换、文体繁简、美学效果取舍、文化对比和文化关系等方面探究文学翻译中的方方面面,在一定深度和广度上拓展了文学翻译研究的疆域,将会给从事文学翻译研究方面的研究生和学者们带来诸多启发。

内容简介

《文学翻译中的美学效果比较分析》一书,以中外文学翻译题材的译例为分析基础,以《红楼梦》的多个英译本和中国古典诗词的英译材料为主,借鉴文学翻译中的美学效果分析理论以及文学现象学的分析方法,在吸收西方解构主义思想、后殖民主义思想、认知文体学、描述翻译学等当代文学理论和翻译理论精华的基础上,探讨文学翻译中多译本共存的理论合理性和现实效果分析,为中国文学英译提出了一种实效分析的视角和方法。

目录

目录(部分):

Part I Comparative Analysis of Aesthetic Effects in Literary Translation

Introduction

Chapter 1 The Approach of Comparative Aesthetics in Literary Translation

1.1 Literary translation as cross-cultural communicantion

1.2 Contrast of economic life and aesthetic orientations between China and the West

Chapter 2 Linguistics and Literary Translation: Investigation of

Micro Aesthetic Effects

......


展开全部

作者简介

吴文安,翻译学博士,北京外国语大学副教授。著有:《后殖民翻译研究——翻译和权力关系》。译著有:《女性心理学》、《爱尔兰人与中国》等。并发表《翻译的翻译的翻译——历史上文化翻译(误译)之考察》、《后殖民写作与后殖民翻译研究》、《翻译策略的语境和方向》、《意象的传译》等多篇论文。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航