译者前言
诗歌部分
选自《二十五首诗》(25 Poems,1949)
渔人荡舟归途中……(The Fishermen Rowing Homeward…)
我十八岁(In My Eighteenth Year)
私人日记(Private Journal)
致一位在英格兰的画家书(Letter to a Painter in England)
城市死于火(A City'S Death by Fire)
像约翰去拔摩岛(As John to Patmos)
我双腿交叉顺着日光,看……(I with Legs Crossed Along the Daylight Watch)
选自《青年的墓志铭:十二章》(Epitaph for the Young:XII Cantos,1949)
第二章(Canto II)
选自《诗集》(Poems,1957)
宿合(The Dormitory)
致奈杰尔(ToNigel)
哈特·克兰(Hart Crane)
圣约瑟修女会(The Sisters of Saint Joseph)
金斯敦——夜曲(Kingston--Nocturne)
选自《绿夜》(In A Green Night,1948--1960)
非洲已远(A Far Cry from Africa)
大宅废墟(Ruins of a Great House)
群岛传奇(共十章)(Tales of the Islands)
重返丹纳里,雨(Return to D'Ennery,Rain)
珀科曼尼亚(Pocomania)
帕琅(Parang)
谨慎的激情(A Careful Passion)
布鲁克林来信(A Letter from Brooklyn)
海风(Brise Marine)
海中升起的她(Anadyomene)
海歌(A Sea-Chantey)
绿夜(In a Green Night)
群岛(Islands)
选自《漂流者》(The Castaway,1965)
漂流者(The Castaway)
沼泽(The Swamp)
村中生活(A Village Life)
热带动物寓言集(A Tropical Bestiary)
鹮(Ibis)
八爪鱼(Octopus)
蜥蜴(Lizard)
战舰鸟(Man O'War Bird)
海蟹(Sea Crab)
鲸,他的堡垒(The Whale,His Bulwark)
大海鲢(Tarpon)
山羊与猴子(Goats and Monkeys)
游廊(Veranda)
西班牙港花园之夜(Nights in the Gardens of Port of Spain)
上帝赐你们快乐,先生们(God Rest Ye Merry Gentlemen)
克鲁索的日记(Crusoe's Journal)
克鲁索的岛(Crusoe's Island)
遗嘱附言(Codicil)
选自《海湾》(The Gulf,1969)
玉米女神(The Corn Goddess)
月(选自《变形记》)(from Metamorphoses:Moon)
团伙(Junta)
俗众(Mass Man)
米拉玛(Miramar)
流亡(Exile)
火车(TheTrain)
致敬爱德华·托马斯(Homage to Edward Thomas)
海湾(The Gulf)
哀歌(Elegy)
蓝调(Blues)
气息(Air)
切(Che)
负片(Negatives)
回家:昂斯拉雷(Homecoming:Anse La Raye)
蜂房(The Cell)
星(Star)
幽谷中的爱(Love in the Valley)
散步(TheWalk)
长眠于此(Hic Jacet)
选自《另一生》(Another Life,1973)
选自**篇 分裂的孩子(The Divided Child)
**章(“Verandas,where the pages ofthe sea”)
第二章(“At every first communion,the moon”)
第三章(“Each dusk the leafflared on its iron tree”)
第四章(“Thin water glazed”)
第五章(“auguste manoir,merchant:licensed to sell”)
选自第二篇 致敬格里高利亚斯(Homage to Gregorias)
第八章(“A gaunt,gabled house”)
选自第三篇 单纯的火焰(A Simple Flame)
第十四章(“When the oil—green water glows but doesn't catch”)
第十五章(“Still dreamt of,still missed”)
选自第四篇 隔绝之海(The Estranging Sea)
第二十章(“Smug,behind glass,we watch the passengers”)
第二十一章(“Why?”)
第二十二章(“Miasma,acedia,the enervations ofdamp”)
第二十三章(“At the Malabar Hotel cottage”)
选自《海葡萄》(Sea Grapes,1976)
海葡萄(Sea Grapes)
亚当之歌(Adam's Song)
希尔顿党派之夜(Party Night at the Hilton)
瓦解的联邦(The Lost Federation)
游行,游行(Parades,Parades)
拉斯塔法利之歌(Dread Song)
名字(Names)
圣卢西亚(Sainte Lucie)
一、村庄(The Villages)
二
三、尤娜:玛布亚谷(Iona:Mabouya Valley)
四、尤娜:玛布亚谷(Iona:MabouyaValley)
五、为圣卢西亚罗索谷教堂圣坛画所作(For the Altarpiece of the Roseau Valley Church,Saint Lucia)
俄亥俄,冬天(Ohio,Winter)
切尔西(The Chealsea)
爱复爱(Love after Love)
黑八月(Dark August)
收获(The Harvest)
仲夏,多巴哥(Midsummer,Tobago)
归于林木(To Return to the Trees)
选自《星苹果王国》(TheStar-AppleKingdom,1979)
纵帆船“飞翔号”(The Schooner Flight)
一、再见,加林纳奇(Adios,Carenage)
二、深海迷醉(Raptures ofthe Deep)
三、沙班离开共和国(Shabine Leaves the Republic)
四、“飞翔号”经过布朗西瑟斯(TheFlight.PassingBlanchisseuse)
五、沙班遇到中途(Shabine Encounters the Middle Passage)
六、水手用歌声回应木麻黄(The Sailor Sings Back to the Casuarinas)
七、“飞翔号”停靠卡斯特里港(The FlightAnchors in Castries Harbor)
八、与船员搏斗(FightwiththeCrew)
九、玛利亚·康塞普松和《梦书》(Maria Concepcion & the Book ofDreams)
十、逃离深渊(Out oftheDepths)
十一、风暴后(Afterthe Storm)
海即历史(The Sea Is History)
埃及,多巴哥(Egypt,Tobago)
罗伯特·特雷尔·斯彭斯·洛威尔(1917—1977)(R.T.S.L.1917—1977)
欧洲森林(Forest of Europe)
河之科尼希(Koenig of the River)
星苹果王国(The Star-Appie Kingdom)
选自《恤运的旅行者》(The Fortunate Traveller,1982)
古老的新英格兰(Old New England)
北方与南方(North and South)
新世界地图(Map of the New World)
罗马前哨(Roman Outposts)
希腊(Greece)
爱上群岛的男人(The Man Who Loved Islands)
珍·瑞丝(JeanRhys)
捣蛋的归来(The Spoiler's Return)
诺曼底酒店泳池(The Hotel Normandie P001)
复活节(Easter)
幸运的旅行者(The Fortunate Traveller)
幻影和平之季(The Season of Phantasmal Peace)
选自《仲夏》(Midsummer,1984)
一(“The jet bores like a silverfish through volumes of cloud--”)
二(“Companion in Rome,whom Rome makes as old as Rome”)
三(“At the Queen'S Park Hotel,with its white,high·ceilinged rooms”)
四(“This Spanish port,piratical in diverseness”)
五(“The hemi spheres lie sweating,flesh to flesh”)
六(“Midsummer stretches beside me with its cat'S yawn”)
七(“Our houses are one step from the gutter.Plastic curtains”)
十三(“Today I respect structure,the antithesis of conceit”)
十四(“With the frenzy of an old snake shedding its skin”)
十五(“I can sense it coming from far,too,Maman,the tide”)
十六(“So what shall we do for the dead,to whose conch-bordered”)
十七(“I pause to hear a racketing triumph of cicadas”)
十九、高更(Gauguin,“On the quays of Papeete,the dawdling white-ducked colonists”)
二十一(“A long,white,summer cloud,like a cleared linen table”)
二十二(“Rest,Christ!from tireless war.See,it's midsummer”)
二十三(“With the stampeding hiss and scurry ofgreen lemmings”)
二十八(“Something primal in our spine makes the child swing”)
二十九(“Perhaps if I'd nurtured some divine disease”)
三十(“Gold dung and ruinous straw from the horse garages”)
三十一(“Along Cape Cod,salt crannies of white harbors”)
三十四(“Thalassa!Thalassa!The thud of that echoing blue”)
三十五(“Mud.Clods.The sucking heel of the rain—flinger”)
三十六(“The oak inns creak in their joints as light declines”)
三十八(“Autumn'S music grates.From tuning forks ofbranches”)
四十一(“The camps hold their distance—brown chestnuts and gray smoke”)
四十二(“Chicago'S avenues,as white as Poland”)
四十八(“Raw ochre sea cliffs in the slanting afternoon”)
五十(“I once gavemy daughters,separately,two conch shells”)
五十一(“Since all ofyourworkwas really aneffortto appease”)
五十二(“I heard them marching the leaf-wet roads of my head”)
五十四(“The midsummer sea,the hot pitch road,this grass,these shacks that made me”)
选自《阿肯色圣约》(TheArkansas Testament,1987)
死路谷(Cul de Sac Valley)
三乐师(The Three Musicians)
圣卢西亚初次圣餐礼(Saint Lucia's First Communion)
大岛(Gros-Ilet)
白巫术(White Magic)
世界之光(The Light of the World)
海上之夜(Oceano Nox)
致诺兰(To Norline)
冬日之灯(Winter Lamps)
献给阿德莲(For Adrian)
上帝赐你们快乐,先生们:第二篇(God Rest Ye Merry,Gentlemen:Part Ⅱ)
阿肯色圣约(The Arkansas Testament)
选自《恩赐》(TheBounty,1997)
恩赐(TheBounty)
二、标志(Signs)
五、帕琅(Parang)
六(“It depends on how you look at the cream church on the cliff”)
八、回家(Homecoming)
十(“New creatures ease from earth,nostrils nibbling air”)
十六、西班牙(Spain)
二十一、六小说(Six Fictions)
二十二(“I am considering a syntax the color of slate”)
二十三(“I saw stones that shone with stoniness,I saw thorns”)
二十六(“The sublime always begins with the chord'And then I saw”)
二十八(“Awakening to gratitude in this generous Eden”)
三十(“The sea should have settled him,but its noise is no help”)
三十一、意大利牧歌(Italian Eclogues)
三十二(“She returns to her role as a seagull.The wind”)
三十四(“At the end of this line there is an opening door”)
三十七(“After the plague,the city—wall caked with flies,the smoke's amnesia”)
选自《提埃坡罗的猎犬》(Tiepolo's Hound,2000)
**章(“They stroll on Sundays down Donningens Street”)
第二章(“What should be true of the remembered life”)
第三章(“Flattered by any masterful repre sen ta tion”)
第二十章(“Over the years the feast'S details grew fainter”)
第二十一章(“Blessed Mary of the Derelicts.The church in Venice”)
第二十二章(“One dawn 1 woke up to the gradual terror”)
第二十三章(“Teaching in St.Thomas,I had never sought it out”)
选自《浪子》(The Prodigal,2004)
一(“In autumn,on the train to Pennsylvania”)
二(“Chasms and fissures of the vertiginous Alps”)
三(“Blessed are the small farms conjugating Horace”)
四(“O Genoan,I come as the last line of where you began”)
九(“I lay on the bed near the balcony in Guadalajara”)
十一(“The dialect of the scrub in the dry season”)
十二(“Prodigal,what were your wanderings about”)
十八(“Grass,bleached to straw on the precipices of Les Cayes”)
评注部分