暂无评论
图文详情
- ISBN:9787307215368
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:21cm
- 页数:188页
- 出版时间:2020-09-01
- 条形码:9787307215368 ; 978-7-307-21536-8
内容简介
本书结合文体的风格和功能特点, 从文体的视角来阐释严复先生的“信、达、雅”翻译原则, 认为不同文体材料的翻译原则和技能方法应不尽相同, 并结合案例进行了分析和阐述。本书提出了科技政论文体的翻译追求“忠信之实”、文学文体求“美雅之艺”和应用文体求“通达之用”的观点, 并结合精选译例进行分析和阐述。
目录
**章 概论
**节 译者的翻译倾向性
一、以作者为中心的翻译倾向
二、以译者为中心的翻译倾向
三、以读者为中心的翻译倾向
第二节 文体与文体的特点
一、不同文体的功能
二、不同文体的特点
第三节 文体的翻译原则
一、精准的科技政论文体与“信”
二、审美的文学文体与“雅”
三、交际的应用文体与“达”
第二章 科技政论翻译的忠信之实
**节 政治性文体的翻译
一、政治性语言的特点
二、政治性文体的功能
三、政治性文体的翻译——忠信
第二节 科技文体的翻译
一、科技文体的语言特点
二、科技文体的翻译
第三章 文学翻译的美雅之艺
**节 文学与文学翻译
一、文学的本质与功能特点
二、文学翻译的思辨
第二节 小说翻译的“神雅”
一、小说的文体特征
二、小说的翻译原则
三、小说的语言风格与翻译
第三节 散文翻译的辞雅
一、散文与散文的翻译原则
二、记叙型散文的翻译
三、描写型散文的翻译
四、说明型散文的翻译
五、抒情型散文的翻译
六、说理型散文的翻译
第四节 诗歌翻译的“律雅”
一、诗歌的特点
二、英汉语诗歌的规范和要求
三、诗歌翻译的律雅
四、律雅——诗歌翻译的*高境界
第四章 应用文体翻译的俗达之明
**节 应用性文体的特点及其作用
一、应用性文体的类型范围
二、应用性文体的功能特点
三、应用性文体的功能与作用
第二节 应用文体翻译的俗达原则
第三节 应用性文体的翻译
参考文献
展开全部
作者简介
李建军,男,安徽省太湖县人,浙江师范大学副教授,硕士生导师。先后编写出版了《新编英汉翻译》、《英汉应用文互译》、《文化翻译论》、《跨文化交际》、《英汉语言对比与翻译》、《英汉互译技巧与艺术》等著作,出版了Folk Houses, South of the Yangtze(《江南民居》)等译著,还参与了Selections of Li Yu’s Stories等多部译著、教材和读物的编写。获得过多种荣誉: “陈香梅教育奖”(1996)、“省很好教师”(2001)、校“很好中青年骨干教师”(2004)、“浙江省新世纪151人才”(2010)等。
本类五星书
浏览历史
本类畅销
-
蛤蟆先生去看心理医生
¥14.1¥38.0 -
身为女性的选择
¥19.0¥56.0 -
咬文嚼字二百问
¥11.7¥32.0 -
乌合之众:大众心理研究
¥12.9¥36.8 -
性心理学
¥19.7¥58.0 -
饥饿、富裕与道德
¥11.3¥45.0 -
张舜徽集清人笔记条辨
¥13.4¥32.0 -
乡土中国
¥12.2¥26.0 -
语文闲谈
¥12.2¥29.0 -
遇见天堂鸟
¥13.5¥45.0 -
中国人的名·字·号
¥9.0¥28.0 -
看不见的伤痕(八品-九品)
¥22.1¥69.0 -
非暴力沟通心理学 : 用非暴力沟通化解冲突
¥9.0¥36.0 -
理解生命
¥9.8¥32.8 -
我们时代的神经症人格
¥14.7¥46.0 -
世界尽头的咖啡馆
¥18.5¥45.0 -
自卑与超越
¥14.7¥39.8 -
汉字王国
¥11.5¥46.0 -
从白大褂到病号服:探索医疗中的人性落差
¥14.4¥39.8 -
非暴力沟通(修订版)
¥40.1¥59.8