×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
没有男人的女人们 没有女人的男人们

没有男人的女人们 没有女人的男人们

豆瓣8.3分,伊朗当代女性文学里程碑作品。

¥18.0 (2.3折) ?
00:00:00
1星价 ¥25.7
2星价¥25.7 定价¥78.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

图文详情
  • ISBN:9787532176984
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:348
  • 出版时间:2020-12-01
  • 条形码:9787532176984 ; 978-7-5321-7698-4

本书特色

本书由两部小说组成,《没有男人的女人们》讲女人,《没有女人的男人们》讲男人,讲他们(她们)各自没有对方会怎样?正如本书封面代表女性染色体的X,封底代表男性染色体的Y,两者从各自的起点出发,在这本书的中央形成正反打,也形成合流。
两部小说出自同一位作家的手笔,作者沙赫尔努希·帕尔西普尔可能不是伊朗女作家自我意识觉醒*早的一个,却是将其推播*远的一个。《没有男人的女人们》是伊朗当代女性文学的里程碑作品,是获得广泛国际影响的作品。由伊朗著名女艺术家Shirin Neshat改编的同名电影获得威尼斯电影节*佳导演银狮奖,更推波助澜了这种影响。这部小说的爆炸性,也促成其姊妹篇《没有女人的男人》的诞生,完成了作者对伊朗社会原子关系的双向描述。如果说《没有男人的女人们》是一部教化色彩的寓言,《没有女人的男人》则是一部对社会做批判性思考的现实主义故事,两者相映成趣。
这两本小说均系中文版首发,并特意以合集形式出版。同时收入伊朗文学权威专家穆宏燕女士的专题论文《伊朗女性小说写作发展进程》,为这两部虚构作品添上发生背景和学术总结。

内容简介

长篇小说集。《没有男人的女人们》是一部很好很好的作品,翻译成了瑞典语、荷兰语、法语、意大利语、西班牙语、英语。小说还被改编成同名电影,获得第66届威尼斯电影节银狮奖。小说以1953年夏天伊朗石油国有化群众示威游行为背景,讲述了动荡不安的局势中五个不同年龄段女人的人生经历。五个女人以不同的等级和身份聚集到一起,形同一个小社会的分子结构,经过相互的交集和震荡又各得其所,如五朵花瓣,并成一朵脱尘的莲花。在小说创作领域,帕尔西普尔的《没有男人的女人们》标志着伊朗现代女性自我意识的觉醒,尽管其结尾太过于理想主义。

目录

没有男人的女人们

1.马荷朵赫特

2.法耶泽

3.慕内丝:**部分 死亡

4.慕内丝:第二部分 再生与再死

5.慕内丝:第三部分 再一次重生

6.法罗赫拉高??萨德尔迪旺??古尔切赫勒

7.扎琳库洛赫

8.两个姑娘在路上

9.法罗赫拉高的园子(**部分)

10.法罗赫拉高的园子(第二部分)

11.马荷朵赫特

12.法耶泽

13. 慕内丝

14.法罗赫拉高·萨德尔迪旺·古尔切赫勒

15. 扎琳库洛赫



附录: 伊朗女性小说写作发展进程



没有女人的男人们

前言


展开全部

节选

对于我来说,这是个悸动不安的夜晚。我知道自己从这一晚开始会发生些变化。我有了新居,突然有了人际交往,而这些直到两周前还未在我脑子里闪现过。现在时机恰好,不过打破沉默是件棘手的事。我不知道该如何开口,也不懂那些和建筑有关的事情。我打算拿喝酒作为开场白,便朝酒桌走去。我端起一个精巧的小酒杯,斟满酒,暗自发誓三杯酒下肚后立马开腔,不容闪失,对我来说这至少可以证明自己并不是一个冷漠的人。 “喝一杯么?” 是琪琪妮。 “好的,琪琪妮。” “我喜欢您叫我琪琪妮,您用‘你’来称呼我就可以了。” “好的。” “我不能空口喝伏特加,一定要兑点东西才行。” “应该喝纯的伏特加,这种酒的妙处就在于此。” “您说的是真的吗?” “我从不说谎。” “能教我怎么喝吗?” “当然。” 我又拿过来一个杯子,斟满,说道: “如果你想潇洒一些就仰头一口喝下去。不过我不喜欢这样,我喜欢细斟慢酌。” “我也一样。” “那好,我们慢慢喝。**杯喝十分钟。” “好的。” 琪琪妮可能以为这会是一次激动人心的体验。她礼貌地接过我手中的酒杯,准备重复我的每个动作。那个瞬间我竟忘了自己通常是怎么喝的,只好现编了一套喝法。我说: “**口只能喝十滴。” 我把酒杯贴到唇边抿了一口,连一颗顶针大小的量都不到,女孩跟着照做了。我说: “这十滴是敬喉咙的,酒精刚润了润喉就被吸收进了血液里。现在该敬气管了。” “是的,敬气管。” 我笑了: “给气管再来十滴。” 琪琪妮的眼中闪过一丝狡黠和开心,说: “是,先生。给气管来十滴。” 我们俩动作娴熟地往气管倒了半颗顶针那么多的酒。我说: “现在到乳沟了。” 琪琪妮说: “闭嘴!相信我,我知道。这个部位是很重要、很危险的!” 我们两人疯狂大笑起来,接着又喝下了一颗顶针的酒。还剩半杯,我开始演示接下来的操作,我说: “世上*美的小麻雀,现在该轮到胃了。” 我们把杯中剩下的酒一饮而尽。琪琪妮说: “我们喝了不到十分钟呢,才五分钟。” “没关系。我还没有完整展示全套喝法呢,所以没关系,第二杯我们再补上。” 我们又斟满酒杯,靠着墙角坐下,各自攥着手里的酒杯,期待游戏开始。 我说: “第二杯敬肉体的灵魂。” “什么意思?” 琪琪妮有些害羞,我又开始瞎编,说道: “这次的十滴酒敬喉咙的灵魂。” “噢,我明白了。” 我们喝了十滴。之后再来上十滴,敬气管的灵魂。接着又喝了一颗顶针那么多,敬乳沟的灵魂,然后是半杯,敬胃的灵魂。 第二杯就这么喝光了。我俩开始第三杯,艾玛米坐到了我们面前,问道: “你们还好么?” 琪琪妮说: “请别干涉成年人的事,我们正喝着杯中的酒呢。” “真是奇怪!” “对,很奇怪。你不会明白我们是怎么喝的。” “好极了!” 艾玛米用手指敲着下巴,对我们两人的关系感到很好奇。我说: “第三杯酒敬我们喜爱的朋友们!向每人敬十滴。” 艾玛米说: “等一下,算我一个。” 艾玛米也斟满了一杯。这局面应该由我来领头,我说: “这十滴酒首先敬我的朋友玛努切赫勒·萨格非,他在十一岁的时候被车轧死了。” 大家默不吭声,仰头把酒喝了下去。艾玛米说: “敬……” 我说得加上前缀“这十滴酒”。 “好的,这十滴敬我*亲爱的祖父。” 我们一饮而尽。琪琪妮说: “这十滴敬现在身在法国的米特拉。” 我们一饮而尽。我说: “这十滴敬所有笼子里的鸽子。” 艾玛米说: “停!请不要提那些伤心事。” 不过我们还是都干了。他接着说: “这十滴敬塔扎里,他总是爱发牢骚。” 我们一饮而尽。琪琪妮说: “这十滴为我和阿赫玛德的相识干杯。” 我们一饮而尽。我说: “这十滴为凯塔雍的新名字琪琪妮干杯。” 我们一饮而尽。艾玛米说: “这十滴为耶稣*后的晚餐干杯。” 我们一饮而尽。我说: “这杯敬冒冒失失的卡扎穆,他把小学校长揍了一顿。” 艾玛米笑了,说: “喝二十滴。” 我们一饮而尽。杯里的酒都喝光了,有个机灵的家伙在我们身边喊道: “朋友们!这里在玩十滴酒的游戏。” 十滴酒游戏开始流行起来。我们斟满了第四杯酒,琪琪妮已经醉了,那个机灵鬼又嚷了起来: “这十滴为全世界联盟干杯。” 另一个人说道: “这十滴为联合国干杯。” “我绝不会,绝不会为联合国干杯,这十滴为印度干杯。” “不,这十滴为法国干杯。” 艾玛米说: “先生们、女士们,你们为什么这么吵,这十滴就为瑞典干杯。” “好吧,但是我要为石油敬二十滴。” “让石油见鬼去吧!” 有人说: “你吃的所有东西都沾了石油的光。朋友们,我为石油干杯,敬三十滴。” 我大声喊道: “各位!你们把这个游戏给毁了。这是十滴酒的游戏,不是什么二十滴或三十滴。我为贝多芬干杯,十滴。” 说完,我仰头一饮而尽,大家纷纷照做。有人说: “我敬伊朗和日本银行十滴。” “为什么?” “因为户头里那点微薄的存款。” 游戏已经不再受我和琪琪妮的控制,艾玛米一伙人在屋子中间吵吵嚷嚷,大家都踊跃参与。我觉得大家已经厌倦平日的沉默,都想好好宣泄一番,但所有出口都关得严严实实,还蒙了厚厚的尘土,自然谁都不愿交出自己。起先大家商量着玩斗酒游戏,谁一口气喝掉得多谁算赢。但大家打消了这个念头,因为所有人都第二天有事,不能喝倒。然后有人提议“大审判”,可是几乎没人感兴趣。大家又想到了快问快答,被问者必须老老实实地回答大家提出的每个问题,这个游戏又被大家连说带笑地否定了。有人灵机一动,提议即兴表演。那些有夫之妇便安静地坐在那里听一个男人插科打诨,可玩笑开得有些过分,把大家都吓到了。*后大家决定玩“猜猜他是谁”。猜的人先走到外面,大家从朋友里选定某人为游戏对象,猜的人通过提问,从大家暗示性的回答中点出被猜的人。比如,如果问这个人像什么花。 答“像菊花”。 那么这人就有可能是曼苏尔·埃赫特肖密,因为他留着白胡子。 我和琪琪妮坐在房间的角落里,两人都醉醺醺了。琪琪妮朝我这边坐过来,说道: “我从未谈过恋爱。” “你多大了,琪琪妮?” “二十岁。” “不,我是问确切的年龄。” “十九岁零三个月。” “你还有大把的时间。” “不是这样的。我有个朋友从五岁起就一直陷在爱情里。特别奇怪,但她真的一直在谈情说爱,满脑子都是爱。” “那你脑袋里又都是些什么呢?” “我太多话了。一直讲个不停,把谈恋爱的机会都讲没了。” “好吧,有时你要去倾听。” “我应该这么做。但是我要倾听什么呢?” “倾听沉默。这样特别好,你能学到很多东西。” 琪琪妮又往我身边凑了凑,紧挨着我。我虽然已经醉了,但仍感到有些不安。她是个女孩,我对所有女孩都心存恐惧。琪琪妮被选中了,我俩都不太清楚游戏怎么玩。有人向艾玛米提问: “如果是一只鸟,她是什么鸟?” 艾玛米的回答是麻雀,那人说道: “是凯缇。” 琪琪妮说: “不对,是琪琪妮。” 房间里放着优美的音乐。我说: “琪琪妮,跳支舞吧!” 琪琪妮看着我,在用眼神向我确认。我说: “是的,当然可以。” 琪琪妮站起身来。我觉得音乐就在她的身体里流淌。她优雅地扬起手臂,踮起左脚转了一圈,站在我面前。她翩然起舞,简直与音乐浑然一体。所有人都安静下来看她,或许还带着一丝惊讶。女孩的舞姿和音乐彼此呼应,仿佛天生就是舞蹈家。这时,我忽然发觉琪琪妮其实很腼腆。她只是在为我起舞,并非因为我是什么重要人物。我向她投去信任的目光,说道: “琪琪妮,我陪着你。” 女孩莞尔一笑,开始在整个房间里飞旋,舞圈越转越大,从一个角落跃至另一个角落,舞姿翩翩。她手臂挥舞,仿佛在空中隐约划出一条彩线,欢快而斑斓。她就这样旋转着,大家的眼里没有了别人,只有她。她那舞动的双手和飞旋的身体犹如一条蜿蜒的游蛇,无拘无束,不需要在场任何人的陪伴。我觉得即便身处黑暗,我们也不会撕下自己的伪装。也许大家是对的。也许我们是对的。我并不是一个动辄对别人品头论足的人。我知道人们总是有自己的理由。当人们不再跳舞时,当人们不再高声呼喊时,当人们置身于黑暗的角落时,当人们沉默无语时,总是有自己的理由,一个恰当的、明确的理由。但有时那些理由是鼹鼠般的存在。活在恐惧中的鼹鼠当然有理由这样生存,可*后连视力都因此退化。对鼹鼠来说这的确没什么错,它们本来就生活在无尽的黑暗中,那是它们的权利。但我会时不时地想到鼹鼠。当我一个人在莫尼里耶的家中,在粉色墙壁的小屋里,我会思考几百万年前鼹鼠为什么会躲藏到地下?又为什么会一直待在那里? 我确实不知道自己该如何为鼹鼠辩解。 而现在,今晚的这一刻,女孩就像是一群鼹鼠当中*真实的一抹色彩。我想起身陪她一起跳舞,但我竟然不敢站起来!我的双腿沉重无比,只是待在人堆中。或许我已经醉了。 乐曲结束了。女孩站在屋子中央,有几个人为她拍手鼓掌,我一直看着她。艾玛米又换了首曲子。这回是舞曲,大家纷纷起身,两两结对跳了起来。女孩从屋子中央缓缓朝我走来,我浑身燥热起来。我盘着腿坐在角落里,女孩走过来,坐到我对面。她把手放上我的膝盖,说道: “我想回家了,你会送我吗?”

作者简介

沙赫尔努希·帕尔西普尔(Shahrnūsh Pārsīpūr 1946—)是伊朗当代享有盛誉的一位女作家,在美国召开的第18届世界女性研究大会上被选为年度女性,其作品被翻译成多种语言。帕尔西普尔曾在法国巴黎索邦大学获中国语言文化系本科文凭,与中国有缘。帕尔西普尔16岁开始在各种刊物上发表作品,1974年出版**部长篇小说《狗与漫长的冬季》。同年,因参加抗议巴列维政权对作家们的政治迫害而被捕入狱54天。1989年,出版长篇小说《没有男人的女人们》,受到“异端审判委员会”的传唤审判,被判监禁,出狱后移居美国。帕尔西普尔出版有小说集《水晶吊坠》(1977)、《自由的体验》(1978),长篇小说《图芭与夜晚的意义》(1988)、《没有男人的女人们》(1989)、《蓝色理智》(1992)、《树灵的简单小奇遇》(1998)、《喜娃》(1999)、《御风而行》(2002)等。其中,《没有男人的女人们》和《图芭与夜晚的意义》是她影响很大的两部中长篇小说。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航