×
商务汉英翻译

商务汉英翻译

1星价 ¥28.4 (4.9折)
2星价¥28.4 定价¥58.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787567233713
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:26cm
  • 页数:272页
  • 出版时间:2021-01-01
  • 条形码:9787567233713 ; 978-7-5672-3371-3

内容简介

本书共分概论、分论1 (词句段篇) 和分论2 (几种主要商务汉英应用文文体) 三大部分。通过从不同层面、不同视角、不同切入点对商务汉英语言文化进行多维观照和对比分析。该书内容包括: 功能语境制约下的商务英语及其翻译 ; 商务汉英语言文化对比分析与翻译等。

目录

Ⅰ.概论 **章 功能语境制约下的商务英语及其翻译 **节 功能语境制约下的商务英语语言文化特征 1.1 功能语境制约下的商务英语语言特征 1.2 功能语境制约下的商务英语文化特征 第二节 功能语境对商务英语翻译的制约作用 2.1 功能语境与成功翻译的条件 2.2 功能语境与翻译表达 第二章 商务汉英语言文化对比分析与翻译 **节 语言文化关联下的商务汉英对比分析 1.1 语言关联下的商务汉英对比分析 1.2 文化关联下的商务汉英对比分析 第二节 以交际为目的的多“译”善“变” 2.1 回译 2.2 套译 2.3 直译或音译加注 2.4 意译变“名” 2.5 改译换“名” 2.6 英译汉化 2.7 符合译语习惯的英译简化 2.8 解释性英译 第三章 商务汉英翻译的标准及存在的问题 **节 适用于商务汉英翻译的标准 1.1 国外学者提出的翻译标准及其应用 1.2 国内学者提出的翻译标准及其应用 第二节 商务汉英翻译中存在的问题 2.1 翻译“不忠”,误译较多 2.2 翻译有失“准确”,造成歧义 2.3 翻译有失“统一”,不地道,不规范 2.4 翻译生硬,译文有翻译腔 2.5 翻译“跑调”,译文不得体 2.6 死译硬译,搭配不当 Ⅱ.分论(1) 第四章 商务汉英语体修辞对比分析与翻译 **节 多维度的商务汉英语体修辞对比分析与翻译 1.1 语音层面上的商务汉英语体修辞对比分析与翻译 1.2 词汇层面上的商务汉英语体修辞对比分析与翻译 1.3 句子层面上的商务汉英语体修辞对比分析与翻译 1.4 语篇层面上的商务汉英语体修辞对比分析与翻译 第二节 对商务汉英语体翻译的启示与警示 2.1 启示:“斟词酌句”须有修辞眼光 2.2 警示:不要文白夹杂,有失“体统” 第五章 商务汉英词义对比分析与翻译 **节 “实”义与“虚”义、“增”译与“减”译 1.1 商务汉英“虚”与“实”的词义交差异对比分析 1.2 对商务汉英词汇翻译的启示与警示 第二节 商务汉英“普通词义”与“专业词义”对比分析与翻译 2.1 商务汉英“普通词义”与“专业词义”的差异对比分析 2.2 对商务汉英词汇翻译的启示与警示 第三节 商务汉英褒贬词义对比分析与翻译 3.1 商务汉英褒贬词义差异对比分析 3.2 对商务汉英词汇翻译的启示与警示 第四节 商务汉英正式与非正式语体词义对比分析与翻译 4.1 商务汉英正式与非正式语体的词义差异对比分析 4.2 对商务汉英词汇翻译的启示与警示 …… Ⅲ.分论(2)
展开全部

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航