4.9分
英文疑难详解续篇
豆瓣9.3分, 翻译家钱歌川先生的英文答疑小课堂。
- ISBN:9787559621665
- 装帧:简裝本
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:32开
- 页数:332
- 出版时间:2018-08-01
- 条形码:9787559621665 ; 978-7-5596-2166-5
本书特色
翻译家钱歌川先生的英文答疑小课堂,本书采用:
1. 有的放矢的问答模式:本书采用问答模式,对读者提出的英语疑难问题进行详细的解答,具有极强的针对性、实用性。
2. 系统科学的问题分类:书中将150个问题分为14大项,从各种词类的使用方法上升到语法及表达方式,再到中英语差异和成语研究等语言的文化层面,有利于读者由浅及深地学习。
3. 由点及面的系统解答:虽然作者是针对具体问题进行解答,但每一个问题都会举出大量的例句,穷尽问题所涉及知识点的方方面面,消除读者的知识盲点。
同时,较规整刻板的语法书,本书中有更多文化层面上的讲解,以及关于语言用法的历史渊源的探索,此类内容更方便读者在真实的文化和历史语境中深刻地把握各类语言用法。
内容简介
本书作为《英文疑难详解》一书的续篇, 延续使用问答模式, 对名词、代名词、形容词副词、动词、助动词、准动词、连词、介词、成语、文句、中英不同的表现法、字句研究及辨异、发音、标点14大项150个英语疑难问题进行了详细解答。
前言
延续《英文疑难详解》一书的问答形式,本书作为续篇,处理了14 类150 个英语问题。虽然比《英文疑难详解》少了50 个问题,但是页码却几乎没有减少,足见钱歌川先生在具体回答每一个问题上下了更足的功夫,讲解得更为详细。
另一方面,也是由于这部续篇选入了更多牵涉社会文化背景的问题,是以讲解起来更易敷演成长篇文化散论。我们于其中可以再次感受到钱歌川先生在西学方面的深厚学养,也能令我们明白,要想学好英语或任何一门语言,必须深入到语言所生发的历史环境中去,才不致一知半解。另外,续篇中的“发音”与“标点”两类问题是《英文疑难详解》中没有涉及的,这也是我们在语言的日常应用中常常轻视的盲点,这两类中所包含的十来个问题足以说明,其中也是大有学问的。这样,两本疑难详解基本涵盖了英语学习过程中常见难点的大项,我们从中不仅可以学到具体的英语知识,更应学习治学的方法与态度。
至此,我们重新出版的钱歌川先生的英语学习著作已经出齐,读者的热烈反应超出我们的预料,这是对钱歌川先生和我们的工作的一种鼓励和支持,我们会继续挖掘出版优秀实用的书籍,以飨读者。
目录
Ⅱ 代名词
Ⅲ 形容词、副词
Ⅳ 动 词
Ⅴ 助动词
Ⅵ 准动词
Ⅶ 连 词
Ⅷ 介 词
Ⅸ 成 语
Ⅹ 文句
Ⅺ 中英不同的表现法
Ⅻ 字句研究及辨异
ⅩⅢ 发 音
ⅩⅣ 标 点
出版后记
节选
Ⅰ名词
1. company的含义及用法
“If you can neither receive nor bestow benefit,you had better leave that company at once.”一句译成“如果你既不能得到好处,也不能给与好处,你好马上离开那家公司”。不知对否?又,请将company的含义及用法举例说明。
【解答】问题中的英文句子应译作“如果你交的朋友对你无益,你也不能对他有所帮助,你就得马上离开他”。因为句中的company一字,意为交友而误为公司,所以因一字之差而全文皆错。
英文的company有下列九种用法:
(1)一群人(a group of people),例如:
A great company came to the exhibition.(许多人来看展览会。)
(2)为某种目的而集合的人(a number of people combined,esp. one with a common purpose),例如:
The company are now enjoying a feast.(会众正在宴会中。)
(3)同伴,陪伴(companionship),例如:
He kept me company.(他陪伴了我。)
(4)交友(companions),例如:
A man is known by the company he keeps.(看他所交的朋友,就可知道一个人的好坏。近朱者赤,近墨者黑。)
His father asked him to avoid bad company.(他父亲要他别交损友。)
(5)宾客,来宾(a number of invited guests),例如:
We are expecting company next week.(下星期我们要请客。)
We have company today.(我们今日请客。)
(6)公司,行号(a business organization),例如:
We organized a publishing company.(我们组织一家出版公司。)
(7)(陆军中的)连(the part of an army commanded by a captain),例如:
This company commanded the passage to the fortress.(这连军队控制住通往要塞的路。)
(8)全体船员(a ship’s crew),例如:
The ship’s company assembled on deck for inspection.(全体船员在甲板上集合,以备检阅。)
(9)戏班(a party of actors playing together),例如:
The play was staged by a theatrical company.(那出戏由一个戏班子演出。)
中国请帖上说的“敬备菲酌,恭候光临”,英译时也用得着company一字,即—— request the pleasure of your company at dinner,或request the honour of ——’s company at dinner,或简单地说—— request the company of —— at dinner。
Company在用作“宾客”解时,前面不加冠词,不问来客有多少人,也不能用复数的companies,只能说:
We have company at dinner.(请客吃饭。)
He always has company on Saturday evenings.(他礼拜六晚上总要请客。)
作“公司”解的company的用法,也有需要注意的地方。把company看作单数或复数都可以,如:
The cinema company is(或are)holding its(或 their)annual meeting.(电影公司正在召开年会。)
在company(普通略作Co.)的前面,&的有无随便,如Smith和另外的一些人合资经营一种商业,普通叫作Smith & Co.,但也可以叫作The Smith Company。凡有&的,前面不可加the(不可说The Smith & Co.)。如没有&,则前面用the或不用the皆可。没有姓的公司名,决不可以用&,即不可以说The Cinema & Co,只能说The Cinema Company。至于The Smith & Jones Company是可以的,因为&并不在company字前,而是用来联结两个人名的。
单独一个公司不可说成复数,但几个公司则是要用复数的,如:the “Big Three” vehicle producing companies(三大汽车制造公司),affiliated companies(有密切联系的诸公司)。
现再就作“友伴”解的company举例说明一下。首先使我想到的是培根(F. Bacon)在《谈友谊》(On Friendship)一文中说:
A crowd is not company,and faces are but a gallery of pictures . . . when there is no love.(群众并不是友伴,要是没有爱的话……那些人的面孔不过是画廊中所见到的肖像画罢了。)
从前的政治家和现在民主时代的不同,他们那时还不知要捉住群众的心,而加以利用呢。现代的政治家决不会说群众不是友伴的话的。
王尔德(Oscar Wilde)说:
In married life three is company and two none.(在婚姻生活中,没有孩子是寂寞的。)
王尔德说的这句话是从一句英文Proverb套出来的逆说。那谚语说:
Two is company,but three is none.(两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。)
后请看R. Lynd在The Shy Father一文中说的:
It is not that I dislike the company of women and children;on the whole,I think it the best company in the world. But,as Bacon has said,a crowd is not company,and the loneliness of a man entirely surrounded by women and children surpasses even the loneliness of a man isolated in the middle of the Sahara.(并不是我不喜欢有女人和孩子作伴;大概说起来,我想这是世间好的友伴。不过培根却说群众并不是友伴,由女人和孩子完全包围着的男人的孤寂,比独自一人在撒哈拉沙漠当中的男人的孤寂尤有过之。)
2. 废物的英文
在清洁运动声中,街上到处都设置得有废物箱以免人们乱丢东西。这种在街上或公园里随意乱丢的东西叫litter,不知是否可以译作“废物”?英文表示“废物”的,还有些什么其他的字?
【解答】litter并不真是废物,而是用后散置的“杂物”,即英文说的零零碎碎(odds and ends),或索性说是残余物(leavings),例如:
Always pick up your litter after a picnic.(野餐后务将一切杂物收拾起来。)
进而有“杂乱”“零乱”的意思,如云:
This room is in a state of litter.(这房间零乱得很。)
此字还可作动词用,意即在房间里把东西弄得四散(litter things about a room),或使地方不整洁(make untidy up),例如:litter a room(或 table)up。我们常听人说:
Your room is all littered(up)with books.(你房间里零乱地堆满了书籍。)
真正说到“废物”,英文应作waste,如“废物篓”(waste paper basket),“废物利用”(utilization of waste material)等等。美国人则把废物说成trash,此字也有“残屑”或“垃圾”的意思,如美国人说的trash can,即英国人说的dustbin,都是指的“垃圾箱”。美国人把他们南部的穷苦白人称为the(poor)white trash,可知此字又可作“无价值的人或物”解,如“That book is mere trash.(那本书毫无价值。)”。英国人则说“That book is all rubbish.(那本书毫无价值。)”。作“废物”解的rubbish,是用得很多的,又可用作惊叹词“Rubbish!(胡说!)”。
厨房每天的残屑,就叫kitchen refuse,或简称refuse。此字当然也有“废物”“无用之长物”的意思,即指一般固形的废物,不能由沟渠排泄的“垃圾”。抛置垃圾的地方叫a dumping ground或a dumping-place for rubbish或a rubbish dump或dump yard。“禁倒垃圾”则说“No dumping.”。因为dump的意义为“倾弃”“倒下”,例如:
Where can I dump this rubbish?(垃圾可以倒在什么地方?)
You must not dump there.(你切勿倒在那里。)
上面说过无用的东西是废物,无用的人也是废物,凡是社会上的寄生虫,人间的渣滓,就叫作human waste(= debris)、dregs of population、off-scourings of humanity、dross of mankind、the scum of society、a-good-for nothing等等。美国人说的hobo(流氓,无业游民),当然也是指的这种寄生虫,至于说过了气的人,便是:
He is now a “has-been”.(他现已成废物。)即是说他已经outlived his usefulness。
原为“破烂物”之意的junk,俚语中也可以作“垃圾”或“废物”解,如:
His writing is all junk.(他的作品一文不值。)
He junked all his old furniture before moving into his new home.(他在搬入新屋之前,把旧的家具当作废物全丢掉了。)
3. commitment的译法
美国约翰逊总统在美国教育周的文告中说:“In the last decade,however,we have sought to fulfill the goal with greater zeal,greater commitment,and greater success than at any period in our history.”。句中的commitment一字,不知应如何译法,因字典上的解释似乎都不适用呢。
【解答】commitment是动词commit变来的名词,意义有:
(1)犯,行,作,如:commit a crime(犯罪),commit a blunder(犯错),commit adultery(犯奸),commit murder(杀人),commit suicide(自杀)等。
(2)委托,付诸,如:
commit a thing to a friend for safekeeping(托友保管)
commit some funds to the care of trustees(委托资金于保管委员)
commit a body to the earth(flames)(埋葬)(火葬)
commit a bill(议会将议案交付委员审查)
commit thoughts to writing(将思想写出来)
commit something to memory(暗记)
commit a man to prison(下狱)
Liu Pei committed his son to the care of Chu Ko-liang.(刘备托孤于诸葛亮。)
The man was committed to a lunatic asylum.(那人已被送入疯人院。)
(3)承担,如:
If you agreed to give a number of lectures,help to pay your brother’s school expenses,and give your wife $500 a year for clothes,you have quite a lot of commitments.(如果你同意去作一连串的讲演,答应给弟弟的学费,又说定给太太每年五百元添置新衣,那么,你就有了不少的负担。)
(4)(由束缚身体之意转为)牵累,陷入,献身(devote oneself wholly to),如:
Do not commit yourself.(勿自陷累,不要束缚自己。)
commit oneself to a promise(受诺言的拘束)
He would not commit himself in any way.(他不愿受任何方面的约束。)
He has committed himself to the cause of education.(献身于教育事业。)
上面第四种解释,正是问题中所需要的。全句可译作:“在过去十年中,我们比历史上任何时期都要更加热心地,更加献身地,更加成功地,想要来达成这个目标。”
新加坡的李光耀总理为新加坡人所下的定义说:
A Singaporean is a person who feels committed to upholding society as it is—multi-racial,tolerant,accommodating,forward-looking—and who is prepard to stake his life for the community.(一个新加坡人就是一个对现存的多元种族,容忍互助,而又能高瞻远瞩的社会,以献身的精神来支持它,并准备为它付出生命的人。)
句中用了committed一字,报纸上把它译成“献身的”,是译得很正确的。
I believe that both candidates should make it absolutely clear that they share a basic commitment to the success of the negotiations now taking place in Paris. ——Democratic presidential nominee Hubert Humphrey
(我相信两党的总统候选人,都应明确地表示,他们对于促成现在巴黎举行的商谈成功,具有基本的言约。)因候选人非当权者,目下当无权问政,只能用言语约束。“言约”为中国成语,见《后汉书·徐登传》。
Mr. Roy Wilkins said “I definitely think we’re on our way to a national commitment” to full social justice for Negro Americans.
(美国黑人促进总会主席威尔金斯说“我确实认为我们正走向一个举国一致的信诺”,要使黑种美国人充分得到社会的公平待遇。)这是说大家都答应这样,所以译为“信诺”。
The second imperative of our policy for peace is that we must meet our commitments and keep our promises to use our strength to oppose aggression. ——President Johnson
(我们的和平政策的第二条诫命,就是我们必须尽我们的义务,守我们的诺言,竭尽所能,反抗侵略。)
Vietnam may be a bitter hoax or it may be a major commitment in the defense of freedom,but it will not go away because we yell “foul”;it will not fade because we blow retreat. ——Republican vice presidential nominee Agnew
(越南可能是一种痛苦的玩笑,也可能是在保卫自由中的一个大的牵累,它不会因为我们大叫讨厌而走开,也不会因为我们鸣金收兵而消失。)美国在越战中进退维谷,故译“牵累”。
The report said that new commitments of US$50.7 million during fiscal year 1968 raised total investments of the International Finance Corporation(I. F. C.’s)in private enterprises in its member countries to US$271.8 million in 39 countries.(一九六八会计年度新的投资计有五千零七十万美元,使得国际金融公司在其会员国的私人企业中的总投资额,三十九个国家共达二亿七千一百八十万美元。)
(又)IFC’s commitment consists of a 12-year loan of U. S. $2.45 million and a share subscription of U. S.$1.01 million.(国际金融公司的投资包括为期两年的二百四十五万美元的借款,及加入一百零一万美元的股金。)交付的资金,故译为“投资”。
The Japanese have faithfully observed their surrender commitments.(日本人忠实地遵守了投降的条件。)投降时规定要做的,故曰“条件”。
其他如an all-out commitment(全面的约束),to give a precipitate commitment(给以轻率的言约),the commitment of a petition for consideration and report(请原书交给委员会去审查并作出报告)。
4. rain、a rain、the rain
说到下雨,英文有时说rain,有时说the rain,甚至还可以用不定冠词的a,来放在rain的前面,这些说法到底有什么分别?
【解答】一般是把“雨”当做物质名词(Material Noun)看待,所以前面不加冠词,单说rain就行了。如Maugham(毛姆)的一个短篇小说的题名就是“Rain”。英文的water、air、smoke 等都是物质名词,rain算作物质名词,自然也很合理。不过物质名词常可变成普通名词,变性之后就可以加用不定冠词或说成复数,如hair、hairs,cake、cakes,poison、poisons,food、foods,gas、gases,brick、bricks等,但gold、platinum、oxygen、hydrogen等字,则从来不会变成普通名词的。
为什么有时又加用定冠词的the呢?我想这大概是受了the sun、the sky用法的影响,但大都又绝不是限定的意思,所以“微雨”译作:“Rain is falling lightly.”或“The rain is falling lightly.”都可以,当然好是说:“It is raining lightly.”。
在rain前如果用形容词的时候,就一定要加用不定冠词的a了。“大雨”或“豪雨”说a heavy rain,实为a heavy fall of rain的节约说法。例如:
I put off my departure on account of a heavy rain.(我因大雨而延期出发。)
在rain前可用的形容词,容在下面举例说明。至于中国话的“甘霖”,可译作a welcome rain,“红雨”可译作a rain of falling blossoms,“弹雨”译作a rain of bullets。“泪如雨下”,固然可译作a rain of tears,同时英文也可以说“雨如泪下”,即“A soft rain fell like tears.”,这当然有冷雨孤衾,静悄悄暗中流泪的感觉。
英文的rain一字虽是从古英文regn而来的,但它却有一个希腊种的形容词hyetal,许多学术名词都用得着它,如hyetology(雨学)、hyetometer(雨量表)等。在rain or shine一个片语中的rain = rainy weather(雨天)。用成复数时的rains = shower(骤雨)。the rains则指热带的雨季(the rainy season)。We have the rains in early winter.(雨季在初冬。)
下雪(snow)的用法和rain一样,但storm(暴风雨)前可以直接接a,如:
A storm was raging all along the coast.(沿海岸一带正刮着暴风雨。)
如用the便有限定的意思,如:
Many trees in the park were blown down by the storm(of)the other day.(昨日发生的暴风雨,把公园里的许多树木都吹倒了。)
现就rain的无冠词及有冠词的三种用法分别举例如下:
(一)不加冠词的:
It looks like rain.(好像要下雨的样子。)
Rain has set in.(下起雨来了!)
Rain was scarce.(雨量缺少。)
We shall have rain.(要下雨了。)
The farmers want rain.(农人要雨。)
Rain came down in torrents.(倾盆大雨。)
We will start before daybreak,rain or shine.(不问天晴下雨,我们都要在天亮前动身。)
We’ve had too much rain this summer.(今年夏天的雨水太多了。)
We have been without rain for a long time.(好久没有下雨了。)
The coat is proof against rain.(这衣是防雨的。)
Take an umbrella with you in case of rain.(带把伞去,怕下雨。)
Don’t get wet with rain.(不要被雨淋湿。)
We must take shelter from rain.(我们必须避雨。)
(二)加用冠词the的:
Here comes the rain!(雨来了。)
I was caught in the rain.(我遇到雨了。)
The rain cleared off.(雨停了。)
The rain has left off.(雨停了。)
The rain stopped suddenly.(雨突然停了。)
The rain pelted against the windows of my car.(雨打在我汽车的窗子上。)
The rain poured(down)all day.(终日倾盆大雨。)
The rain has subsided.(雨小了。)
The rain shut us up in the cabin.(因雨只好关在小屋里。)
The hut is barely able to keep out the rain.(小屋仅能御雨。)
The rain has abated.(雨停止了。)
(三)加用冠词a的:
A sharp rain was beating against the window-panes and the quilt was not warm enough.(冷雨敲窗被未温。)
A rain now came on,which continued for two or three hours,and made the road slippery and toilsome.(现在下了一场雨,一连下了两三个钟头,使得路上泞滑难行。)
A cold rain was drizzling down.(冷雨蒙蒙而降。)
A heavy rain visited the city.(城里下了大雨。)
A gentle rain is falling on the grass.(和雨降在芳草上面。)
When the sun shines through a light rain,it makes a rainbow.(太阳照过细雨,便要现出彩虹来。)
在rain前既可以加不定冠词的a,自然也可以变成复数了,例如:
The river rises after heavy rains.(几场豪雨之后河水高涨。)
It was visited by abundant rains.(遭受大雨袭击。)
5. 大数字的名称
现在常把极大的数字,称为天文数字,但我们只知说到万或亿,英文则可说到百万(million),不知对于百万以上的大数目,应该怎样说法?
【解答】英文没有“万”字,只能说“十千”,现在新加坡人常说“十二千”,不说“一万二千”,便是从英文直译过来的。中国在万以上的数字也不少,不过一般也只用到亿而已。北周甄鸾著的《五经算术》一书上说:“黄帝为法,数有十等。亿、兆、京、垓、秭、穰、沟、涧、正、载是也。及其用也,乃有上中下三等。下数,十十变之,中数,万万变之。上数,数穷则变。”《风俗通》上说:“十载谓之极。”普通是以万万为亿,万亿为兆,万兆为京。这样以万进,到了“载”的时候已经是天文数字了。
此外还有从印度传来的数目名,如《翻译名义集》一书上说:“那由他,此云万亿。”《金刚经》上说:“得值八百四千万亿那由他诸佛,悉皆供养承事。”又有所谓“阿僧只”,也是梵语,意译为“无数”,是指极大之数,非寻常心力所能计算,故曰无数,实有如恒河沙数。
美国的物理学者George Gamow著有《从一到无穷大》(One Two Three . . . Infinity)一书,在章中节How High Can You Count?(《你能计算到多大的数目?》)上说,非洲霍屯督族(Hottentot tribes)对于数目只能数到三为止,以上就数不出来了。在英文中却有不少表现巨大数目的字,不过英美的算法不同罢了。在million(百万)以上的数字,两国的算法都有差异,如billion在美国为十亿(1,000,000,000),在英国为万亿(l,000,000,000,000)。现将英文的表巨大数目的字,就英美的不同,分别举出如下:
billion美国一字后加九个圈(1 followed by 9 noughts),英国一字后加十二个圈。
trillion美国一字后加十二个圈,英国一字后加十八个圈。
quadrillion美国一字后加十五个圈,英国一字后加二十四个圈。
quintillion美国一字后加十八个圈,英国一字后加三十个圈。
sextillion美国一字后加二十一个圈,英国一字后加三十六个圈。
septillion美国一字后加二十四个圈,英国一字后加四十二个圈。
octillion美国一字后加二十七个圈,英国一字后加四十八个圈。
nonillion美国一字后加三十个圈,英国一字后加五十四个圈。
decillion美国一字后加三十三个圈,英国一字后加六十个圈。
undecillion美国一字后加三十六个圈,英国一字后加六十六个圈。
duodecillion美国一字后加三十九个圈,英国一字后加七十二个圈。
tredecillion美国一字后加四十二个圈,英国一字后加七十八个圈。
quattuordecillion美国一字后加四十五个圈,英国一字后加八十四个圈。
quindecillion美国一字后加四十八个圈,英国一字后加九十个圈。
sexdecillion美国一字后加五十一个圈,英国一字后加九十六个圈。
septendecillion美国一字后加五十四个圈,英国一字后加一百零二个圈。
octodecillion美国一字后加五十七个圈,英国一字后加一百零八个圈。
novemdecillion美国一字后加六十个圈,英国一字后加一百一十四个圈。
vigintillion美国一字后加六十三个圈,英国一字后加一百二十个圈。
centillion美国一字后加三百零三个圈,英国一字后加六百个圈。
后是一加六百个圈,虽说有数,实则大得不能计算了。大数目用文字念出来也有英美之分,美国每四位数,英国每七位数,就要变更单位的名称(denominations),兹以1,100,230,010,000为例,美国念成:
One trillion one hundred billion two hundred(and)thirty million(and)ten thousand.
英国则念为:
One billion one hundred thousand two hundred and thirty million and ten thousand.
在一般的数学书上有将million一字重复用的,也无非是表示多数,如D. Pedoe著的The Gentle Art of Mathematics上便有“ . . . greater than a thousand million million.”的说法。也有人说成multimillions,口语中又有模仿million,billion的字形而新造出zillion一字,也是指indefinitely large number(无限度的大数目),至于说a googol则等于一字后加一百个圈。
6. honours 作形容词
用英文的honour一字为什么有时要写成honor?写成复数的honours时,为什么又可作形容词用?
【解答】honour是英国的拼法,而honor是美国的拼法。美国在十八世纪由辞典学者Noah Webster(1758—1843)以The American Spelling Book(1783)一书问世,大事改革英文的拼法,将许多不发音的字母都去掉,以简化写法。英文的后缀-our变成-or,便是其中代表的美国改良的拼法。除上举的honour一字外,我们可以再举出下列十二个常用的字。前英后美。
armour—armor(甲胄)
behaviour—behavior(行为)
colour—color(颜色)
endeavour—endeavor(努力)
favour—favor(恩惠)
humour—humor(幽默)
labour—labor(劳动)
neighbour—neighbor(邻居)
ordour—ordor(气味)
parlour—parlor(客厅)
vapour—vapor(蒸气)
vigour —vigor(精力)
但Saviour(救世主)及glamour(魅力)二字在美国也仍旧用-our。又凡有-ation、-ific、-ize、-ous等后缀时,在英国也要用-or-,而不用-our-,例如coloration、colorific、vaporize、vaporous等等。但有-able、-er、-ite、-less等后缀时,英国则仍要保留-our-,例如honourable、endeavourer、favourite、colourless等等。
至于复数名词作形容词用的时候,一般是去掉字尾的复数符号,如billiards作形容词用时,应说a billiard table,但许多字是要仍然保留复数的形式来作形容词用的。例如:
an honours student(优等生)
an electronics firm(电子工业公司)
a savings bank(储蓄银行)
the human relations problems(人事关系问题)
a goods train(货车)
a scissors grinder(磨剪刀者)
a big arms budget(大的军事预算)
此外还有许多复合字也是不能去掉〔s〕的,如:
statesman(政治家)
thanksgiving(谢恩)
kinsman(亲族)
sportsman(户外运动者)
spokesman(发言人)
saleswoman(女店员)
townsfolk(城里人)
hartshorn(鹿角精)
a six weeks residence(六星期居留)
有时候保留复数或改为单数都可以,如:
a custom(s)house(税关)
a trouser(s)pocket(裤袋)
a sport(s)car(竞赛车)
有时在某种情形下用复数,在某种情形下又要用单数,如:
a communications satellite(通讯卫星)
communication engineering(通讯工程学)
a wages policy(工资政策)
wage negotiations(工资谈判)
7. 固有名词的普通化
She founded an ursuline college in 1950. 这不知是一种什么学校?Ursuline字典上查的不对,不知应作何解?
【解答】这是固有名词普通化的用法。Ursula为女子名,英国的传说,有一位女殉道者Saint Ursula,当匈奴(Huns)侵入时,在Cologne地方,和其他一万一千个处女共同被害。由固有名词变成形容词时,可加后缀(suffix)的ine。如Byzantine、Caroline、Levantine等皆是。1537年创立的天主教女子修道会,会员以看护病人,教育少女为宗旨,以圣乌尔苏拉为守护神,故Ursuline即指那会员,问题中的句子,应译为“她在一九五零年创办了一个女子学院”。
现在我们在报纸上常见到的“沙文主义”(chauvinism),意指盲目的爱国主义(blind patriotism),也就是盲目的排外主义,也是从人名来的。从前法国有一个把拿破仑看作神一般的士兵,Nicholas Chauvin便是此“沙文主义”的来历。
所谓“黑色剪影”(silhouette)是由一位法国部长Etienne de Silhouette(1709—1767)的名字转来的,因为他身居要职,全不胜任,好像一个影子一样的无能。
从前希腊的大哲学家柏拉图(Plato),有个朋友名叫Academus,很慷慨地让柏拉图到他家里去设帐讲学,这就是我们现在说的academy(研究专门学术的学校)一字的来源。
现在我们吃的三明治(sandwich)源于十八世纪英国的一个赌徒Earl of Sandwich(三明治伯爵),因为他的赌瘾极大,哪怕是用餐都不愿离开赌博台子,而叫人拿几片面包夹点肉送来给他吃,所以这种面包夹肉的吃法是他发明的,为纪念他,就拿他的名来称这种食品。
我们对新鲜牛奶的低温杀菌法(以摄氏三十六度光景煮半小时),及对狂犬病预防接种法,所称的pasteurization,或pasteurism,便是从法国十九世纪的科学家Louis Pasteur一个人名而来的。
希腊哲学家Epicurus以享乐为至上善,于是我们便把享乐主义者叫作epicurean或epicure,而好享乐或讲究口福的主张便是epicurism了。
由固有名词而变成普通字的,不限于人名,地名来的亦复不少,如动词to shanghai = to kidnap,是指用酒灌醉或用药麻醉后,带上船去,作为水手,实有拐带之意。
美国Nevada州西部的一个城市名叫Reno的,因在那里的法院容易判决离婚,所以go to Reno就是说“离婚”。据Maurice H. Weseen编的A Dictionary of American Slang上有Reno-vated = divorced(离婚了)一个动词,但要注意字中的短划及发音,因为没有短划而音节读短音时,便是另外一个意为“革新”的字。
8. morning、afternoon、evening、night的时限
“他每天上午工作四小时”,英文译成“He works four hours every day in the forenoon.”,不知对否?中文把一日分为早晨、上午、下午、夜晚四段时间,英文是否一样?
【解答】译文并不错,不过“上午”译成forenoon,略嫌太正式了一点,应改为常用的意义相同的morning一字:
He works four hours every day in the morning.
英文把一日也是分为四段,不过和我们的分法略有不同。原来上午下午,应当是以forenoon对afternoon来说的,而forenoon的原意也是从日出到正午,但后来的习惯用法,就把它看作从八、九点钟到正午了,也就是一般人视为上午或午前的含义。
提到morning我们心目中只会想到早晨,如“He came to see me on Sunday morning.(他礼拜天早上来看了我。)”。又如晨星为morning star,晨祷为morning prayer,早报是morning paper等都是指的早晨。比喻用法则为初期,如the morning of life(生命的初期,青年时代)。但此字的原意实为由黎明到正午,故整个上午都包括在这字的范围之内,早晨只是它的一部分而已。
He works in the morning and plays in the afternoon.(他上午工作,下午玩耍。)
What have you been doing all morning?(你整个上午做了些什么?)
至于下午的afternoon是指从正午到五点钟光景的那一段时间。例如:
He came yesterday afternoon.(昨天下午他来过了。)
I saw him on Sunday afternoon.(我在星期天下午看见他。)
I shall be busy this afternoon.(今天下午我会很忙。)
When a guest comes to see you in the afternoon,you say “Good afternoon” to him.(午后有客人来,你向他道“午安”。)
从下午五点以后到晚上九、十点光景的这一段时间,英文叫作evening,是属于夜的初期(early part of the night),此字中文可译作“晚”“夕”“暮”“黄昏”。例如:
The evening is very cool.(晚间很凉快。)
He passed a merry evening with his friends.(他快乐地和朋友们共度了一个晚间。)
After the evening it is night.(在黄昏之后就是夜了。)
All shops are closed at eight o’clock in the evening.(晚上八点钟所有商店都关门了。)
On an autumn evening we enjoy the moonlight.(我们在秋夜赏月。)
英文的night原意为从日没到日出的一段时间,但一般都是把它看作九十点钟以后的夜间,但此字又是day(白日,日间)的对称。
He came home very late at night.(他夜里很迟才回家。)
During the night we sleep;during the day we work and play.(我们在夜里睡觉,在白天工作和玩耍。)
Did anybody come last night?(昨夜有人来吗?)
I shan’t be back before tomorrow night.(明天夜里以前我不会回来。)
夜校说evening school或是night school都可以,因为那通常是从七点起到九、十点钟为止,跨着evening和night两段时间的。一般应该用evening school才对,因为以起始的时间为准,不过night school是对day school而言的。
在一日之内早晚不同的时候见面或分手,英文都有一定的语句来说,如Good morning(早安),Good afternoon(午安),Good evening(晚安),至于分手时在白天说Goodbye(再会),在夜间则说Good night(再会)。Good day译为“日安”的话,Good night又可译为“夜安”了。
9. information 等不用复数
“他供给我许多有用的情报”,英译为“He gave me a lot of useful informations.”。不知有错误否?
【解答】译文的后一字应改为单数才对,全句译为:“He gave me a lot of useful information.”英文的information一字,现在只有单数一个形式,如作主语用时,则接单数动词。
Information has been received that riots have broken out.(接到发生暴动的消息。)
此字在十八世纪时,是可以用为复数的,不过意思不同罢了,如Swift 有句云Some informations from an eminent person(一位知名之士的指教)。
与此字在用法上完全相同的,通用的字就是furniture,如:
Furniture has gone up since the end of the war.(家具在战后涨价了。)
There is little furniture in the room.(那间房间内家具很少。)
A chair is an article of furniture.(椅子是一件家具。)
这种只有单数,后面只能接单数动词的集合名词,可以把它当作物质名词一般看待。Jespersen就索性归入物质名词一类,二者确实是很难分别的。兹再举他例如下:
People living in cold countries need much clothing.(住在寒冷的国家的人们需要很多的衣服。)
The tailor makes coats,trousers,and other articles of clothing.(裁缝做衣裤及其他的衣类。)
Food is essential to life.(食物是生活必需的。)ALD上说除了说食物的种类(kind of food)以外,food是不可数(uncountable)的名词。
Lions are generally found where game is plentiful.(狮子通常出现于猎物多的地方。)
The factory contains much machinery.(那工厂中机器很多。)
How much new machinery has been installed?(装置了多少新的机器?)
Merchandise has no charm for us.(我们对商品没有兴趣)。
Much produce of the factory is sent abroad.(那工厂的大部分产出都是运到外国去的。)
The produce of the sea is no less than the produce of the land.(海产物并不弱于陆产物。)若非限定之意通常不加冠词。
现在让我回到问题中的information,用例句来说明它的用法:
I accumulated much information both from him and from other sources.(我从他那里和别的源流搜集了许多情报。)
I shall bring together information scattered through various books and periodicals.(我要把散见在书籍杂志上的资料搜集拢来。)
The information has been confirmed.(那情报证实了。)
The book contains much useful information,imparted with great clearness and impartiality.(那书中载有许多既明了而又公平的知识。)
From what source do you derive their information?(你从哪方面可以获得有关那些的知识呢?)
These scholars have given no new information to the world.(那些学者并没有给世人什么新的知识。)
Pick up all the information you can while travelling.(游历的时候务必尽量采集见闻。)
More exact information follows by mail.(更多正确的报导容即交邮寄上。)
10. 对美国的称呼
我们一般说美国为America,但有人说这是美洲,不是美国,如北美洲和南美洲就说two Americas。此说对否?
【解答】美利坚合众国,简称美国的正式名称为the United States of America,单说America 确有不分南北之嫌,不过也好像他们用England来称呼“英国”一样,一般人不免也要拿America来称呼“美国”。这理由很简单,英伦三岛中以英格兰强盛,故由它来代表,南北美以美国为霸主,自然提到America,就知道是指它。例如:
said from America to England——C. G. Fry
The common people of Japan need all the help America can give them. ——Christian Science Monitor(日本的一般人都需要美国的全面援助。)
据Krapp说,作形容词用除American外没有第二个字。一般新闻杂志上,以American作为“美国的”的意思用得极为普遍。如American aid to Saigon(美国对西贡的援助),an American citizen(美国公民),the Americans(全体的美国人),American English(美国英语)等等不胜枚举,可见一般以America来说美国,也不算错。
不过作形容词用一定非说American不可,也不尽然。就用United States还是可以的,如:
Europe needs the money from United States imports.(欧洲需要从美国输入的货物上赚钱。)
这当然也可改说为American imports或imports of the United States。有一点值得注意的是United States作形容词用时,前面的the就得去掉,再看下例:
. . . public opinion wanted the support of United States policy.(舆论想要支持美国的政策。)
至于在国外的美国人称美国时常略成the States,如:
Have you been to the States?(你回过国了吗?)
这个 the States = the United States,如:
作者简介
钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920 年赴日留学。1930 年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936 年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939 年回国后任武汉、东吴等大学教授。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947 年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。六十年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972 年底, 以70 高龄退出讲台,后移居美国纽约。
钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。
-
你往何处去
¥12.9¥33.0 -
地心游记(纯英文)/床头灯英语.3000词读物
¥5.4¥15.8 -
茶花女
¥4.2¥12.0 -
巴黎圣母院
¥4.7¥15.5 -
了不起的盖茨比(纯英文)/床头灯英语.3000词读物
¥4.5¥12.8 -
包法利夫人(英汉对照)
¥11.9¥29.8 -
彼得.潘-(中英对照)(全译本)
¥5.4¥16.8 -
都柏林人-哈佛蓝星双语名著导读
¥4.2¥12.0 -
方法论
¥5.7¥9.5 -
小妇人(纯英文)/床头灯英语.3000词读物
¥4.7¥15.8 -
英语学习-大家小书
¥13.7¥36.0 -
THE GREAT GATSBY-了不起的盖茨比
¥5.0¥16.8 -
名著名译英汉对照读本马克.吐温短篇小说选
¥11.5¥28.0 -
命案目睹记
¥13.9¥33.8 -
Sons and Lovers
¥8.3¥26.0 -
MADAME BOVARY-包法利夫人
¥11.8¥36.8 -
城堡
¥10.4¥26.0 -
查拉图斯特拉加是说
¥11.6¥29.0 -
圣经的故事:汉英对照
¥14.7¥36.8 -
英诗选译-孙大雨译文集-(英汉对照)
¥14.0¥36.0