×
列那狐的故事:法国动物故事

包邮列那狐的故事:法国动物故事

¥21.0 (8.4折) ?
1星价 ¥21.0
2星价¥21.0 定价¥25.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787807658122
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:21cm
  • 页数:180页
  • 出版时间:2013-08-01
  • 条形码:9787807658122 ; 978-7-80765-812-2

本书特色

翻译界权威学者柳鸣九领衔主编,泰斗级译者阵容倾力打造“外国文学经典”丛书。 全球翻译界高奖——"北极光"杰出文学翻译奖获得者 :许渊冲 中国翻译界高奖——翻译文化终身成就奖获得者: 柳鸣九 许渊冲 王智量 杨武能 傅雷译法传人:罗新璋 中国当代*多产的文学翻译家:方华文 日本文学研究会门人:高慧勤 著名翻译家、国家图书奖获得者:李玉民 鲁迅文学奖翻译奖评委、傅雷翻译奖评委:施康强 …… 列那狐,12世纪欧洲的一只“精致的利己主义者”。 德国文豪歌德鼎力推荐,称之为“非神圣的俗世圣经”。 法国中世纪动物寓言的先驱之作 世界儿童文学中的传世瑰宝 一部*为中国读者和观众所熟知和喜爱的戏剧。 被翻译成40多种文字,全球连续畅销200余年,豆瓣评分高达9.1分

内容简介

本书系“外国文学经典”系列丛书的一本。 《列那狐的故事》至今已经被翻译成四十多种文字,在全世界广为流传,影响深远。在法、德等国,列那狐的故事几乎是家喻户晓,甚至在现代的法语中,“列那”一词已成为狐狸的专有名词。这些都是缘于故事中成功地塑造了一只机警睿智的狐狸——列那的形象。18世纪德国作家歌德对之十分推崇,并亲自改写为德语叙事诗《列那狐》。 本书版本以季诺夫人现代改写本为基础,摘选他本精彩段落,整理成二十七篇,有取有舍,删而不改,取其精华,割舍枝蔓,为众多列那狐的故事版本之精华本。

目录



译本序1


**章初试锋芒


第二章狐狸的诡计


第三章大灰狼受洗


第四章尾巴钓鱼的奇闻


第五章落井之后


第六章狐狸与山雀


第七章爱听吹捧的乌鸦


第八章狐狸失策


第九章爱管闲事的黑尔懵


第十章第十张狐皮


第十一章奇怪的梦


第十二章假传圣旨


第十三章修道院避难


第十四章御前会议


第十五章狗熊出使记


第十六章猫伯伯之行


第十七章禀性难改


第十八章狐狸的狡辩


第十九章狐狼格斗


第二十章绞索架下的交易


第二十一章平地风波


第二十二章惊险的一夜


第二十三章包藏祸心


第二十四章御驾亲征


第二十五章罗马朝圣


第二十六章狮王遇难


第二十七章江湖郎中


说狐/罗新璋


好个伶牙俐齿的列那狐/尚燕琴


展开全部

节选

**章初试锋芒 大灰狼夷桑干和他老婆埃桑德,还有小狼崽子,一顿晚饭,就吃了一只羊。一家子狼吞虎咽,啃骨吸髓,什么都没剩下。幸好埃桑德太太把羊腰子羊肝事先留了下来,好给大灰狼明天早晨出门打猎的时候垫垫肚子。 “笃!笃!笃!”忽然听见有人敲门。 夷桑干说: “咱们刚美美地吃了一顿,正该打个盹儿睡一觉,偏偏这会儿有人来串门,真不是时候!” 他老大不乐意,嘀咕着走去开门。一瞧外面,顿时容光焕发,喜形于色:原来是他外甥,列那狐!但是瞧他那副倒霉相,戗(qiānɡ)着毛,腹中空空,眼神无光,鼻尖干涩,耷拉着耳朵,怪可怜见的。 大灰狼惊叫道: “哟!外甥!你难道病啦,看上去气色挺不好。” “可不是,老舅!病啦,病得打昨儿早晨起就没吃东西。” “快,快,埃桑德!”大灰狼吩咐道,“把留给我明天吃的羊腰子羊肝,做给外甥吃吧!” “不用,不用,谢谢啦,我不饿!” 说话间,列那狐拿眼睛瞄着屋角上吊着的三条羊腿,又鲜又嫩,老远就能闻到香味,真巴不得立刻分享一份,尤其是从昨天起他真的没吃过一点东西。整天在树林里转,在旷野上跑,找不到什么可以充饥的东西,浑身又饿又乏。 打心眼里说,他宁愿吃一条羊腿,也不要一堆羊腰子羊肝的。可是大灰狼压根儿不提羊腿的事儿。 埃桑德太太很快把腰子呀肝的做好端来。列那狐三口两口就吞进肚里,可心里还一直惦记着羊腿,便抬头望望屋角,装作突然看见似的,说道: “好啊,老舅,你们挂着的几条羊腿真呱呱叫!不过,你们不该挂出来给人看到。万一偷东西的,一下子来了,一下子又走了,你们跟羊腿,就算再见啦!再说,有什么朋友呀,亲戚呀,想要一片尝尝,总得给吧。我要是你,就全留给自己,把羊腿藏起来,推说给偷走啦。” “外甥,谁要能偷走这几条羊腿,算他有本事!更不要说开口来要了,谁要也不给!就是爷娘老子,兄弟姊妹,宁可让他们活活饿死,也不给他们吃上一口!” “说得对!”列那狐顺着大灰狼的口气,“可是你那么善良,心肠一软,就会去割一片,再割一片,一片又一片,羊腿就给分完了,还能给自己剩下什么呢?我要是你,就把羊腿藏在谁也找不到的地方,想吃的时候就跑去吃一通,对别人就说羊腿给偷走啦!不过,你们爱怎么办就怎么办,你们比我这可怜的狐狸要聪敏得多哩!” 说罢,列那狐就告辞了。 其实,他没走远,拣一丛矮树躲了起来。等天黑透了,才偷偷溜出来,踩着小碎步,挨近大灰狼家的门口。侧耳一听,全家都已睡得鼾(hān)声如雷。列那狐屏息静气,悄没声儿地轻轻跳上屋顶,在挂羊腿的地方扒开茅草,解开吊绳,把羊腿提回了家。 他老婆艾莫丽,和一帮小狐狸,见他带了美味回来,都兴高采烈。个个嘴尖齿利,嚼个痛快,吃剩的便藏在床垫子下面,等第二天有胃口再吃。 第二天清早,天蒙蒙亮,大灰狼醒来了。看到屋顶上有个窟窿,挂羊腿的地方空空如也。他揉揉眼睛,以为自己看花了,但是再揉也没用,屋顶上确确实实有个大洞,挂羊腿的地方已空荡荡的了。正当大灰狼捶胸顿足,埃桑德太太呼天抢地,小狼崽子鬼哭狼嚎的时候,列那狐光临了,问他们干吗哭得那么伤心,是殁(mò)了爹娘,还是死了兄弟姐妹或儿子闺女。 “我那羊腿!”夷桑干嚷道。 列那狐假装才看见屋顶上的洞,羊腿不见了,便挤出一声干笑来: “哈,老舅!不错,就该这么说!” “我那羊腿,我那羊腿……”大灰狼猴急地叫道,“给人偷啦!” “啊,老舅,你真会使乖!是的,就该这么说——给人偷啦!这么一来,谁也没法儿问你要了,你就可以留给自家独享啦!” “哎,我跟你说,羊腿真的给偷走啦!” “不错,不错,老舅!你就该一口咬定,总这么说,人家就会相信,羊腿真的给偷走啦。” “你没瞧见?”埃桑德太太抽抽噎噎地说,“那个贼,为了把羊腿提走,竟开了这么大一个窟窿!” “嗯!”列那狐点点头说,“这窟窿开得挺不错,别人真会相信是小偷开的呢。但你们尽可以开得小一点,因为弄不好,兴许会把你们也提走,送到肉铺里去呢。总而言之,*要紧的,是你们把羊腿藏起来了,谁也摸不着啦!” “外甥啊外甥,我这么说你都不信,我可真要生气啦!” “啧啧,老舅!你们这么说,别说是我了,比我再狡猾的,也会信以为真,相信羊腿给偷走啦!得了,得了!你们可以痛痛快快大嚼一通啦,但是,羊腿藏在什么地方,可千万不能告诉别人哟。再见啦!” 列那狐得意扬扬地走啦,他不仅骗了大灰狼,吃了他家的羊腿,*开心的,是把大灰狼还奚(xī)落了一番。 第二章狐狸的诡计 列那狐和老婆孩子,住在漠北堆——自己的宅第里。 每天,他在这儿,自恃(shì)聪敏,动脑筋用计谋,去占别人便宜。不仅损害亲朋好友,甚至连不可一世的万兽之主——狮王诺博尔,他也毫不留情,敢于下手。 每天,他打这儿出发,不计路程远近,哪儿有吃的往哪儿奔,好歹得弄点吃食回来,有家口要养呀!再说,他嘴又特别馋,还要尝鲜吃好。 话说这天,寒风凛冽,天色阴沉。列那狐在屋里转来转去:食柜菜橱,全都空空的。 他老婆艾莫丽,靠在安乐椅里,颠巴颠巴脑袋,愁容满面地说: “家里什么吃的都没有了。一会儿两个孩子回来,一到家就喊肚子饿,吵着要东西吃,怎么办?” “还不得我出去碰碰运气!”丈夫长长叹了口气,“天寒地冻,真不知上哪儿能掏摸到吃的!” 他慢慢磨蹭着跨出家门。不管怎么着,也不能眼看家小饿得直哭啊。 门外只见冰原雪野。他朝只剩光杆儿的树林悄悄走去,东张张,西望望,哪来吃的呀,影儿也没有! 他慢吞吞走近大路,路边有堵篱笆挡着。 当下垂头丧气,挨着篱笆坐下,寒风吹动他稀疏的长毛,直扑他盈盈欲泪的眼睛。坐在那儿惘惘然出神,也想不出个道道儿来。 突然,一阵强风吹过,刮来一股腥味,直往鼻孔里钻,够提神醒脑的。 他抬起尖嘴,嗅嗅空气。 “敢情,”他捉摸着,“难道是鱼?嗯,可不是鲜鱼的味儿?哪儿来的?” 他猛地耸起身来,踮起后腿跟儿,扒着篱笆张望。 鼻子灵,耳朵尖,眼睛也亮。远处,老远老远的地方,有辆运货车正驶来,吊胃口的鲜味儿准是打那儿飘出来的。马车越近,腥味越浓,盈车满载的全是鱼呀! 那是去赶集的鱼贩子。 “鱼呀,来得好,真求之不得!”他刚想到鱼,脑瓜里就蹦出一条妙计。 列那狐不允许自己有片刻的狐疑游移!轻轻一跳,翻过篱笆,奔上大路,遥遥领先地跑在大车前面。但跑得太快了,突然往地上一倒,像暴卒猝(cù)死一般。 身子软塌塌的,舌头拖得长长的,双目闭得紧紧的,真个像呜呼哀哉了。 鱼贩子就是这么想的,他们的车刚好驶到这堆“路障”前面停住。 “是狐狸,还是山獾(huān)?” “狐——狸——。下车,快下车!” “好啊,世界上少了个捣乱的畜生,可这张皮丢在这儿太可惜啦。” 两人慌忙从驾车的高座上爬下来,想走过去看个究竟;这时,狐狸的那副死样子装得越发到家了。 拧拧,不动;摇晃摇晃,不动;翻过来倒过去,还是不动! 这岂非大好机会,让这两个商贩开开眼界,欣赏欣赏这身华贵的皮毛,雪白的颈项! “可以卖到四块大洋。”一个估计。 “四块?少说也得五块。就算给五块,我肯不肯出手,还不一定呢。” “先撂(liào)上车,到集上再剥皮,让给收皮货的。” 两人一点不提防,把狐狸往车后面一扔,转身爬上各自的座位。 这时,他们身背后的列那狐睁眼一看,简直乐坏了! 他正好挤在鱼筐中间,等于安插在鱼鲜海味席上。 不出一点声响,几乎一动不动,用尖利的牙齿,悠着劲儿一咬,满筐的新鲜鱼就成了狐狸的腹中餐。转眼之间,少说有三十条罗非鱼,装进了他肚里。尽管没作料,也没什么可遗憾的。 狐狸并不吃完便跑。机会难得,焉(yān)能不充分利用? 牙齿咯咯两下,又咬开一筐。这筐盛的是鳗鱼。 “妙啊,妙啊!”出于纯粹的家庭观念,想弄清楚鱼是不是新鲜,免得家小吃坏肚子,他才勉强试吃一条。 突然,灵机一动,想到这长长的鳗鱼可以像项圈儿一样,一条一条绕在脖子上。打扮完毕,便悄无声息地哧溜下车。 尽管轻巧,滑到地面时还是“噗”地出了一声。赶车的人一愣,没悟出是装死的狐狸要逃生了,倒是这滑头家伙抢先打招呼,嘲弄地说: “您二位真够朋友,既慷慨又大方,愿上帝保佑你们。 “你们的鱼,货色不错,又肥又鲜,我没好意思独吞,还给你们留了点儿。这几条鳗鱼,就多谢了! “还有,那五块大洋,叫收皮货的先留着吧!” 两个鱼贩子这才回过神来,原来列那狐巧施诡计,耍了他们一通。 他们赶紧勒住缰绳,翻身下车,一边追,一边高喊抓贼,喊得上气不接下气,却只见狐狸越跑越远。 这事,是两个鱼贩子自己招来的。现在懊恼也没用啦,只得重新爬上座位。 列那狐连跑带跳,一口气奔回家里。妻子老小正饿得发昏呢。 艾莫丽太太看到当家的满载而归,顿时眉开眼笑。 列那狐进得屋来,马上把大门掩上。脖子上的几条鳗鱼项链,浑圆晶亮,在他老婆看来,简直是天底下*美的首饰了。艾莫丽把丈夫大大夸奖了一番。 两个孩子,莫卜罕和毕瑟赫,虽然还小,不会打猎,但洗洗烧烧,已很内行。当下一个烧火,一个洗鱼,再把鳗鱼一段段放在火上,慢慢烤成可口的佳肴。 艾莫丽则忙着照料丈夫,替他洗脚——这飞毛腿今天可是立了大功;又替他擦身,擦这身估摸着值五块大洋的皮毛!

作者简介

译者简介:罗新璋,1936年生,浙江上虞人。北京大学西语系毕业。曾在国家外文局《中国文学》杂志长期从事中译法文学翻译工作,1980年调入中国社会科学院外国文学研究所,专攻法国中世纪文学。 翻译作品有《特利斯当与伊瑟》《列那狐的故事》《红与黑》《粟树下的晚餐》及《不朽作家福楼拜》。编译《巴黎公社公告选》,校读《傅雷译文集》全十五卷。其《红与黑》译本,被公认为重译外国文学名著中的出群之译,并在台湾出版。所编《翻译论集》及《我国自成体系的翻译理论》《中外翻译观之“似”与“等”》《释“译作”》《翻译发微》等,受到业界重视。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航