×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
图文详情
  • ISBN:9787500164128
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:218
  • 出版时间:2021-07-01
  • 条形码:9787500164128 ; 978-7-5001-6412-8

本书特色

翻译离不开意义。自古以来,意义便是语言学家、哲学家和翻译家研究的焦点。本书对“意义”问题进行了重点讨论。书中引用、借鉴、吸纳了耆宿及世贤的观点及研究成果,并按照学术研究惯例和规范进行了标注。具有一定的学术价值。理论与翻译实例相结合,解析详尽,具有很高的实用价值。本书从语言结构中的意义、篇章文本间的意义、语境文化中的意义三个方面,在把握形而上的理论辨析后,给出具体译例展开详细分析,从而让读者领会上述问题的答案,具有很强的实用价值。

内容简介

  翻译是理解与表达的结合,理解是前提,是先决条件,但理解什么呢?毫无疑问,是理解文本的“意义”,因此,“意义”就是译者无法规避的问题,也是译者首先要解决的问题。译者在准确把握原作意义后,在可发挥的限度内贴切地表达,把意义顺利传递给读者,这是译者需要关心的第二个大问题。伴随符号学、语言学、社会学等学科的发展,翻译对意义研究的关注也呈现出三个层面的转移:语言结构中的意义、篇章文本间的意义、语境文化中的意义。哲学家、语言学家和翻译家对此三方面的意义观念都曾作以不同程度的阐述。在把握形而上的理论辨析后,我们也会对具体译例展开详细分析,这也是这本小书的大致结构。

目录

**章 意义概说
**节 “意义”是什么
第二节 “意义”的复杂性
第三节 意义溯源

第二章 意义与语义学
**节 语义概述
第二节 语义的分类
第三节 语义三角与翻译三角

第三章 语言意义与翻译
**节 翻译定义与语言
第二节 雅各布森——符号论
第三节 索绪尔——指称论
第四节 维特根斯坦——用法论
第五节 尤金·奈达——对等论

第四章 哲学意义与翻译
**节 尼采——征服论
第二节 雅克·德里达——解构论
第三节 罗兰·巴特——死亡论
第四节 奎因——不可译论

第五章 文化意义与翻译
**节 文化的定义
第二节 跨文化中的意义
第三节 翻译家眼中的文化

第六章 意义之翻译
**节 意义理解与表达
第二节 词无定义,义无定译

人名索引
参考文献
展开全部

作者简介

  张政,北京大学博士,博士生导师。北京师范大学外国语言文学学院教授,比较文化与翻译研究所所长;主要从事翻译学、机器翻译、中西文化对比研究。出版专著及北京市精品教材、国家十一五教材等50余部;在《外语教学与研究》《中国翻译》《外语界》《上海翻译》《外语教学》《俄罗斯文艺》等语言类核心期刊发表论文60多篇;主持国家社科重点项目、教育部及北京市人文社科重点项目10余项。    刘晗,北京外国语大学博士,北京师范大学翻译硕士,北京师范大学理学学士、文学双学士;北京市优秀毕业生;对外经济贸易大学讲师;研究方向为翻译学、翻译文化史。出版译作6部,在《外语教学理论与实践》《俄罗斯文艺》《中国科技翻译》等语言类核心期刊发表论文多篇。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航