基于语料库的译者文体研究:汉学家马瑞志与翻译家杨宪益、戴乃迭译文比较
温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>
- ISBN:9787500166559
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:23cm
- 页数:211页
- 出版时间:2021-05-01
- 条形码:9787500166559 ; 978-7-5001-6655-9
本书特色
在中国典籍外译的历史中,译者的作用功不可没。基于语料库的译者文体研究,多维度描写译者翻译文体特征,全方位解读译者文体成因。
内容简介
随着翻译研究的转向,译者在翻译中的作用日益受到研究者的重视,成为翻译研究的核心问题之一。 传统的译者研究往往与翻译史研究密不可分,语料库翻译学视角下的译者研究更加注重对译作的定量分析,通过描写译者的文体,甄别译者的身份,揭示影响译者翻译活动的因素。 《基于语料库的译者文体研究:汉学家马瑞志与翻译家杨宪益、戴乃迭译文比较》是在语料库翻译学领域中的译者文体研究,即通过对译作进行定量和定性分析,总结和归纳出译者在译作中留下的文体特点,并结合译者的自身因素和客观因素,综合解释译者文体的制约条件。
目录
1.1 翻译研究的转向
1.2 语料库翻译学发展
1.3 译者文体研究
1.3.1 研究问题
1.3.2 研究意义
1.3.3 研究设计
1.3.4 研究方法
1.4 框架结构
2 文献综述
2.1 基本概念
2.1.1 译者声音
2.1.2 译者风格
2.1.3 译者文体
2.2 译者文体研究综述
2.2.1 传统翻译学研究与译者文体
2.2.2 语言学翻译研究与译者文体
2.2.3 语料库翻译研究与译者文体
2.3 语料介绍
2.3.1 《世说新语》及其翻译
2.3.2 《汉魏六朝小说选》及其翻译
2.4 本章小结
3 语料库建设与检索
3.1 语料库的设计
3.1.1 单语语料库
3.1.2 平行语料库
3.1.3 参照语料库
3.2 语料库的建设
3.2.1 语料整理
3.2.2 语料加工
3.3 检索与统计工具
3.3.1 检索工具
3.3.2 统计工具
3.4 本章小结
……
4 译者文体特征分析
5 译者文体成因分析
6 结论
参考文献
附录
作者简介
于红,北京师范大学外文学院翻译学博士,英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访问学者,现任中国石油大学(北京)外国语学院教师,硕士生导师,院级品牌课教师。主要研究方向为典籍翻译、语料库翻译学、语料库建设与应用、翻译技术教学等。曾在《中国翻译》、《靠前汉学》、《西安外国语大学学报》、《外语研究》等不错别学术期刊发表多篇翻译与语言研究论文,主持北京市青年英才项目一项,主编或参编多部英语教材,译著一部。
-
世界尽头的咖啡馆
¥14.4¥45.0 -
乌合之众:大众心理研究
¥11.8¥36.8 -
两汉社会生活概述
¥13.7¥36.0 -
何为生命的意义
¥18.9¥49.8 -
理解人性
¥16.3¥39.8 -
儿童教育心理学:儿童的人格形成与培养
¥10.5¥32.8 -
蛤蟆先生去看心理医生
¥30.4¥38.0 -
大师的国民理想
¥10.2¥32.0 -
那时的大学
¥11.2¥28.0 -
汉字王国
¥14.6¥46.0 -
我们时代的神经症人格
¥12.7¥39.8 -
社会学:原来这么有趣有用
¥9.0¥36.0 -
文言津逮
¥9.2¥28.0 -
怅望山河
¥18.5¥42.0 -
雅俗轩墨馀脞录
¥17.5¥46.0 -
中国图书史十讲-插图本
¥21.8¥68.0 -
稳:自洽地接住生命中的所有未知
¥18.2¥48.0 -
如何阅读一本书
¥27.6¥46.0 -
万物皆无序
¥20.6¥42.0 -
风雨文汇(1938-1947)(九品)
¥18.7¥36.0