![诗国圣坛:汉诗英译鉴赏与评析](http://image12.bookschina.com/2022/20221215/1/8693203.jpg)
包邮诗国圣坛:汉诗英译鉴赏与评析
![](http://o.bookschina.com/images/ling2.png?id=1)
- ISBN:9787569314441
- 装帧:暂无
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:其他
- 页数:388
- 出版时间:2021-08-01
- 条形码:9787569314441 ; 978-7-5693-1444-1
内容简介
汉语诗歌具有稳定的地域性,以汉语言为创作载体的诗歌,其在古代中国主要流通和传播的区域多局限于华夏政治地理文化范畴之内。但这种稳定的地域性,并非意味着汉语诗歌永远只能在华夏文化圈内被封闭孤立地传播和续承,也并不意味着汉语诗歌传播力不及其他民族的诗歌,而是因为汉语的独特性、复杂性并不易于被其他民族熟谙,从而作为其诗歌创作的语言载体或灵感来源。因此,此种特质决定了中国汉语诗歌,尤其是古代诗歌的“中国特质”。 但不要忘记,汉语诗歌在特殊的历史时代却表现出极为强大的传播性和浸入性。一千多年前的唐朝,作为一个文化开放、制度宽容、思想发达的朝代,唐诗就曾无数次地跨过大山传至东亚三韩之地的高丽、百济和新罗,亦曾越过大海东渡到文化荒蛮制度迟滞的扶桑之国,成为朝鲜民族以及大和民族诗歌创作的灵感来源和语言介质。 同样,一百多年前的清朝,尽管西方文化以殖民者的身份强势侵入中华大地,汉语诗歌仍借助国内外无数热心中国文化的学者、翻译家等人之手被陆续译介到西方世界,为西语读者所熟知,所喜爱。即使评价有高下,认识有偏全,解读有歧正,汉语诗歌跨越浩瀚大洋,落户于陌生国度,继续生根发芽已成事实。汉诗遂成为西方文化中或新鲜或新锐或奇幻的重要成分。而译介之途,就成为汉语诗歌西进中至为关键的技术手段之一。
目录
第二章 《楚辞》英译鉴赏与评析
第三章 汉五言诗英译鉴赏与评析
第四章 六朝诗英译鉴赏与评析
第五章 唐诗英译鉴赏与评析(上阕)
第六章 唐诗英译鉴赏与评析(下阕)
第七章 宋词英译鉴赏与评析
第八章 元曲英译鉴赏与评析
附录
-
我从未如此眷恋人间
¥18.4¥49.8 -
我是一只骆驼
¥9.1¥32.0 -
快乐就是哈哈哈哈哈 插图纪念版
¥17.7¥52.0 -
献给爱与子宫的花束
¥24.0¥59.0 -
十三邀1:我还是更喜欢失败者(八品)
¥24.4¥60.0 -
二十六篇:和青年朋友谈心
¥16.4¥45.0 -
哇哈!这些老头真有趣
¥11.6¥30.0 -
川端康成经典辑丛:舞姬·再婚者
¥26.0¥48.0 -
阅读是一座随身携带的避难所
¥18.1¥39.0 -
中国小说史略
¥9.9¥35.0 -
潮骚
¥18.0¥42.0 -
橙黄橘绿半甜时
¥20.9¥49.8 -
茨威格读书随笔
¥38.4¥68.0 -
心灵的万千气象
¥19.2¥40.0 -
(精)川端康成经典辑丛:彩虹几度
¥26.0¥48.0 -
雪国
¥18.8¥43.0 -
她们
¥19.8¥46.8 -
读人生这本大书
¥11.3¥26.0 -
浮生六记
¥15.8¥46.0 -
闭经记(八品)
¥18.4¥42.0