×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787563743469
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:264
  • 出版时间:2022-03-01
  • 条形码:9787563743469 ; 978-7-5637-4346-9

内容简介

在外语学科改革的背景下,跨学科视野中的日本文化研究是日本学领域的一个重要课题,而大众文化是相对于精英文化和传统主导意识作用下的通俗文化而言,具有娱乐性、流行性、商业性、世俗性、大众参与性等主要特征,是在当今社会生活中具有支配性的一种文化形式。《日本大众文化研究》是北京第二外国语学院日语学院连续出版的一个重要丛书,它囊括了社会、动漫、文学、语言、翻译五个方面,从跨学科的视野分析大众文化的内涵,探讨日本大众文化的形成及特质,把握其对日本社会的影响及意义

目录

中日大众文化研究 日本汉字韵书《聚分韵略》初探 儒家女性观影响下近世到近代日本女性家庭形象与角色的演变 民国时期北京文化界与日本的交流——1924年徐志摩的访日与高良富 日式审美下新海诚动画电影中的多模态情感隐喻解读 中井履轩的思想与义利之辨——从《论语逢原》到《孟子逢原》 径山禅茶文化传日背景及原因分析 马堤吹腔与桧枝岐歌舞伎的比较研究 文学与翻译论坛 关联理论视域下的隐喻表达日译研究——以《骆驼祥子》为例 《人间便利店》中书写的神圣空间 相悖的异端——从群体心理学视角解读《人间便利店》 《同时代的游戏》中破坏人的两义性 中日文学作品中月亮意象的对比研究 语言与教学实践 关于日语称呼语语用功能的考察 关于《基础日语》课堂教学模式的研究 译文字数受限时的翻译策略——以MOBA手游《非人学园》汉译日翻译为例 同声传译实验练习中的问题及其理论探讨——以2011年2月3日《视点论点》节目为素材 试论异文化交流中的间接翻译——以中国文学翻译史为中心 日语母语者和中国日语学习者的感知差异探讨——以程度副词为例 「~たい」前接动词的类型 关于副词「ちょっと」的意义用法解析
展开全部

作者简介

杨玲,博士,教授,博士生导师,日语学院院长。北京市人才强教计划中青年学术骨干,北京市教学名师,北京市高创计划教学名师,中国翻译协会理事,中日翻译研究会秘书长,中日社会学专业委员会常务理事。李成浩,博士,副教授,硕士生导师,日语学院副院长。林曌,博士研究生,副教授,北京市属高校教师发展基地(北京大学)研修优秀学员;“永旺杯”多语种全国口译大赛优秀指导教师;校级优秀共产党员、优秀党务工作者。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航