×
杨宪益杨苡兄妹译诗

杨宪益杨苡兄妹译诗

1星价 ¥32.3 (4.9折)
2星价¥32.3 定价¥66.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

买过本商品的人还买了
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787500170693
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:264
  • 出版时间:2022-08-01
  • 条形码:9787500170693 ; 978-7-5001-7069-3

本书特色

??林青霞感动推荐,毕飞宇、范玮丽、黄乔生、金圣华、李洱联袂推荐; ??中国传奇兄妹翻译巨匠的诗歌译作; ??涵盖多位英文名家名作的诗歌翻译类图书; ??内容夯实,贴近读者的现实生活; ??双色配图精美,以打造良好的诗歌意境、带来更佳的阅读体验; ??为英文诗歌学习者和爱好者提供专业的诗歌翻译作品。

内容简介

本书共100余首诗,由中国翻译界有名的兄妹译匠翻译而成。这些诗并非是两位译者受邀翻译的,而是俩位译者各自挑选的自己所喜欢的小诗。诗歌共分为5辑,主题词分别为天南地北、海阔天空、路过人间、游戏尘寰和性格使然。所译诗歌多为英文名家名诗,包括A.E.豪斯曼的有名小诗《*可爱的树》,T.S.艾略特的《空洞的人》,W.B.叶茨的《梭罗门与巫女》等。内容涉及理想、爱情、生活、学习、成长等内容。本书不仅可作为英文诗歌学习者和爱好者的翻译“小课本”,也可以让读者从了解英文诗歌的形态、掌握翻译的策略并汲取智慧营养。

目录

辑一 在我随意游荡的每条路上,与我一同走, 向同一的方向,有那幽美而将死去的华年。 ——《在我的故乡我如觉得无聊》 他们已倦于城市辉煌 / 003 北征的纵队 / 007 天明在战壕里 / 009 伦敦 / 012 海外乡思 / 014 山上 / 016 鹰形的星群在天顶上翱翔 / 018 在船坞上 / 021 渡过沙洲 / 022 看异邦的人 / 024 冲击、冲击、冲击 / 026 鱼的天堂 / 028 空屋 / 032 爱情的花园 / 033 园里的树 / 035 东方的朝圣者 / 036 在我的故乡我如觉得无聊 / 040 辑二 你炽烈地发光,照得夜晚的森林灿烂辉煌。” ——《老虎》 初春 / 045 泥块和小石子 / 047 可爱的树 / 049 百合花 / 051 啊 ! 向日葵 / 052 穷人的猪 / 053 秋 / 055 丛丛的荆棘 / 056 虻虫 / 057 病玫瑰 / 059 一颗毒树 / 060 我漂亮的玫瑰树 / 062 狐 / 063 老虎 / 064 雪 / 066 的雪 / 068 太阳落下去了 / 070 石凝 / 071 大地的回答 / 073 辑三 也许那个幻想有如实有,也许那个幻想像得不够。 ——《梭罗门与巫女》 我的父母 / 077 保姆之歌 / 079 扫烟囱的孩子 / 080 流浪儿 / 082 小学生 / 084 一个小男孩的迷失 / 088 一个小女孩的迷失 / 090 小女孩的迷失 / 094 小女孩的寻获 / 099 空洞的人 / 104 苦行者 / 112 雪岭上的苦行人 / 114 古行吟诗人的声音 / 115 我已故的公爵夫人 / 117 列宁 / 121 梭罗门与巫女 / 123 辑四 我一下子跳进这危险的世界 :无依无靠,光着 身,尖声喊叫,就像躲在云彩里的一个魔妖。 ——《婴儿的悲哀》 诞辰 / 129 婴儿的悲哀 / 131 五月 / 132 空袭 / 134 爱尔兰空军驾驶员 / 136 暴露 / 138 飞天夜叉(空袭后写成) / 142 回营时听见天鹨的歌声 / 145 资本家 的统治方法 / 147 孩子们的哭声 / 149 在西班牙被炸死的儿童 / 162 你脸上的水 / 164 我的愿望 / 166 将死者的歌 / 167 一个死在战争里的人 / 169 送葬 / 170 升天节 / 171 咏希朗十四行诗 / 173 希朗的囚徒 / 175 天使 / 203 记忆 / 205 人生 / 207 辑五 一点,一点,展开在人手上,人能观察宇宙的 横切面,用再多一点忍耐和时间。 ——《人几乎能够》 夜晚在我周围暗下来 / 211 栗树落下火炬似的繁英 / 213 我独自坐着 / 217 我的心充满了忧愁 / 219 我不断地想到 / 220 人的抽象观念 / 222 为人道主义辩护 / 223 象征 / 227 歌 / 228 序诗 / 229 歌 / 231 和声歌辞 / 233 人几乎能够 / 235 我是 的人 / 237 一个圣像 / 240 入睡 / 241 AGA / 243 墓铭 / 245 给得撒 / 247 后记 / 249
展开全部

作者简介

作者: 杨宪益(1915—2009) 著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者和诗人。生于天津,毕业于英国牛津大学莫顿学院。1942年加入国立编译馆;1953年调任北京外文出版社担任翻译专家,后任《中国文学》主编。2009年,获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。杨宪益与夫人戴乃迭(1919—1999)致力于(英籍中国文化学者)翻译中国古典小说/名著,如《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、全本《儒林外史》、全本《红楼梦》,其中历时10多年翻译的《红楼梦》(“A Dream of Red Mansions”)在国外皆获得好评,并有广泛影响,业内广泛研究讨论。 杨苡(1919— ) 著名翻译家。先后就读西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系。主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等;著有儿童诗《自己的事自己做》等。其代表译著《呼啸山庄》畅销30余年。丈夫赵瑞蕻(1915—1999)亦是著名翻译家。 赵蘅(1945— ),画家、作家,杨宪益的小妹妹杨苡和翻译家赵瑞蕻的次女,小名小采(家族长辈常用称呼)。自幼年喜爱写画,并较早以此确定人生追求目标,在陪伴舅舅的*后十年里仍坚持写作绘画。代表作《拾回的欧洲画页》《下一班火车几点开?》均受到杨宪益的鼓励和支持。散文系列《重见玛丽》曾获冰心儿童文学新作大奖,为《呼兰河传》《幼年》《合宜的位置》《通往父亲之路》等经典文学的插图作者。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航