×
《论语》英译与中华典籍对外传播策略探究

《论语》英译与中华典籍对外传播策略探究

1星价 ¥42.5 (7.2折)
2星价¥42.5 定价¥59.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787313265562
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:156
  • 出版时间:2022-08-01
  • 条形码:9787313265562 ; 978-7-313-26556-2

内容简介

张晓雪,女,华东师范大学外语学院翻译系讲师,英语语言文学博士。本书在中国文化“走出去”的大背景下,探讨了典籍外译的相关问题,旨在为中国传统文化对外传播和跨文化交际的顺利进行提供借鉴与参考。研究将翻译学与传播学理论相结合,基于客观的数据调查和细致的文本研读,揭示了《论语》英译本海外传播的现状,并分析了影响译本传播效果的因素,进而从翻译和传播的角度提出了相关的策略建议。该研究成果不仅是对典籍翻译理论的丰富与补充,而且对翻译实践和传播实践也具有一定的指导意义。本书可供广大典籍翻译者、翻译研究者、国家传播和外宣人员,以及对典籍翻译感兴趣的读者阅读与参详。

目录

**章 翻译与说服:一个翻译研究的新视角
一、理论溯源
二、翻译的说服过程
三、影响翻译说服力的主要因素
四、结语

第二章 《论语》英译本海外接受效果研究
一、《论语》英译研究热点领域构成及展望
二、《论语》英译本海外接受效果调查与问题分析

第三章 传教士《论语》英译本研究
一、译笔带批判锋芒,阐述现宗教偏见:高大卫译本特色评析
二、典籍翻译不可承受之“讹”:析苏慧廉译本中的曲解与误译
三、细微处见智,艺术性彰显:论詹宁斯译本的独特性
四、基于传教士译本的反思

第四章 中华典籍外译与海外传播策略探究
一、明清小品文英译与传播案例剖析
二、汉语新词英译效果与策略研究
三、翻译理念更新:译写中的“断舍离”及其意义
四、对中国文化对外传播的策略建议
参考文献
索引
展开全部

作者简介

  张晓雪,女,复旦大学英语语言文学博士,现任华东师范大学外国语学院翻译系讲师,主要研究方向为翻译理论与实践、典籍外译与传播,已在国内外相关核心及重要学术期刊上发表论文20余篇。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航