×
春风十里柔情
读者评分
5分

春风十里柔情

1星价 ¥21.4 (4.3折)
2星价¥20.9 定价¥49.8

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

商品评论(1条)
wze***(三星用户)

许渊冲教授翻译的所有书籍必买。

许渊冲教授翻译的所有书籍必买。

2024-10-05 17:35:11
0 0
图文详情
  • ISBN:9787559471376
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:256
  • 出版时间:2022-11-01
  • 条形码:9787559471376 ; 978-7-5594-7137-6

本书特色

1. 百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事 翻译家许渊冲先生精心选取古典文学之宋词经典,进行英文翻译,将古典之美用不同形式传递给读者,让你在喜悦中进入中英双语的古今文学世界。 2. 唯美古风英译本,唯美古典国学诗集,可以从小读到大的中国之美 安宁老师,将这些词作以专业而雅俗共赏的语言进行赏析,并对背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。 3.双语经典诗集,尽展传统文化之美 本书作为一本双语经典词集,选篇丰富、细腻、唯美,向读者传达一种歌颂生活、歌颂情感、歌颂自然的理念。 4. 提升你的英文水平,增加词汇量和阅读理解能力 本书以英汉对照的方式完美展现了诗词韵律,使读者能在吟诵原作的同时,也感受到英文译词的奥妙。对于广大英语读者和古典诗词爱好者来说是难得的学习机缘。 5.经典诗词 英汉对照 诗文赏析 深度解读 增长知识 提升气质 在这本书里,你可以学古人如何“说话”,你可以学习如何用英文“讲述古典的中国”。 百岁翻译家许渊冲教授亲译双语古文经典,使读者英文水平、词汇量、阅读理解能力大幅提升。 另有作者小传,诗文典故,每首作品的文字释义、时代背景、文化底蕴……都有值得学习之处。

内容简介

百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事,文学教授们的深情与浪漫许渊冲老先生在《朗读者》读过一首诗,令无数读者泪目。这是许渊冲大学一年级时为了追求女同学而翻译的诗歌,发表在《文学翻译报》上。却在半个世纪后才收到回复。而已经近百岁的他,在读起这首诗时竟然还被感动地热泪盈眶。关于爱情的诗歌,是那么令人感动,那么令人动容。所以许渊冲英译了他心中挚美的诗词分享给大家,美好的爱情,献给相信爱情的你。蒙曼、安宁两位教授,将这些诗作用通俗雅致的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。许渊冲教授亲译唯美古风英译本、唯美古典国学词集、可以从小读到大的中国之美诗词宝库:精心选取经典浪漫诗文,传颂千余年的经典;臻美英译:翻译泰斗许渊冲先生亲自翻译,带你品读双语诗词之美。诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度。深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读。诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人。质感精美:诗词排布,古风盎然。英译赏析,舒朗清晰。精致开本,轻巧易携。

目录

诉衷情 永夜抛人何处去

谢新恩·樱花落尽阶前月

一丛花令·伤高怀远几时穷

千秋岁·数声

玉楼春·春恨

踏莎行·碧海无波

生查子·元夕

青玉案·一年春事都来几

生查子·含羞整翠鬟

减字木兰花·春情

思远人·红叶黄花秋意晚

浣溪沙·日日双眉斗画长

鹧鸪天·彩袖殷勤捧玉钟

诉衷情·长因蕙草记罗裙

忆故人·烛影摇红

风流子·新绿小池塘

四园竹·浮云护月

石州慢·寒水依痕

采桑子·恨君不似江楼月

卜算子·答施

钗头凤·红酥手

钗头凤·世情薄

卜算子·风雨送人来

江梅引·人间离别易多时

暗香·旧时月色

长亭怨慢·渐吹尽

鹧鸪天·元夕有所梦

踏莎行·燕燕轻盈

浣溪沙·门隔花深梦旧游

风入松·听风听雨过清明

唐多令·惜别

踏莎行·雨中观海棠

孤雁儿·藤床纸帐朝眠起

一剪梅·红藕香残玉簟秋

雨霖铃·寒蝉凄切


展开全部

节选

钗头凤·红酥手 陆游 红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。东风恶, 欢情薄,一怀愁绪,几年离索。错,错,错! 春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。桃花落, 闲池阁,山盟虽在,锦书难托。莫,莫,莫! ●英译 Phoenix Hairpin Lu You Pink hands so fine, Gold-branded wine, Spring paints the willows green palace walls can’t confine. East wind unfair, Happy times rare. In my heart sad thoughts throng; We’ve been separated for years long. Wrong, wrong, wrong! Spring is as green, In vain she’s lean. Her kerchief soaked with tears and red with stains unclean. Peach blossoms fall Near deserted hall. Our oath is still there. Lo! No words to her can go. No, no, no! 陆游(1125 年- 1210 年) 越州山阴(今浙江绍兴)人,尚书右丞陆佃之孙,南宋文学家、 史学家、爱国诗人。陆游一生笔耕不辍,其诗兼具李白的雄奇奔放与 杜甫的沉郁悲凉,尤以饱含爱国热情对后世影响深远。词与散文成就 亦高。有手定《剑南诗稿》85 卷,收诗 9000 余首。 据传,陆游初娶表妹唐琬,夫妻恩爱。因唐琬不孕,陆母又不喜 陆游沉溺情爱,恐其耽误前程,强迫其与唐琬离婚。陆游曾另筑别院 安置唐琬,其母察觉后,命陆游另娶王氏为妻,另有一妾。王氏婚后 一年就生下一子,四年里共生三子。唐琬则迫于父命,改嫁同郡赵士程, 后者亦深爱唐琬。十余年后,陆游春游,于沈园偶遇唐琬夫妇,伤感 之余,在园壁题了著名的《钗头凤》。唐琬看到后悲伤不已,也依律 赋了一首《钗头凤》。此次邂逅不久的秋天,唐琬便抑郁而死。陆游 哀痛至甚,后曾多次赋诗,忆咏沈园。位于绍兴的沈园,因此久负盛名。 ●译文 温润的手里捧着黄縢美酒,宫墙内绿柳拂动,满 城春色荡漾。东风可恨,将我们昔日的欢情吹散,满 怀愁绪,一别几年,人生萧索。错,错,错! 春光如旧,人却因相思消瘦,泪水洗尽脸上的胭脂, 又将薄绸的手帕湿透。桃花飘落在空旷的池塘楼阁 上,旧日海誓山盟虽在,锦上书信却再也难以交付。罢, 罢,罢! ●解读 犹记那时你正青春,我也年少,春光里我们赏花 品酒,看日出日落。春天犹如一场盛大的舞会,蜂飞 蝶舞。阳光照在你娇嫩的肌肤上,照亮每一根细小的 毛发。我喜欢听你清脆的笑声,你喜欢听我读诗诵词。 你看着我笑,那笑声像微波荡漾的春水,将我的心旌 摇晃。 深爱一场,却被生生拆散。一别经年,以为此生 再不能相见,却不想在同样明亮的春光里,与你偶然 ·127· 婉约宋词 相逢。只是人生啊它多么残酷,让你消瘦憔悴还嫌不够, 还让你红颜老去。那些曾经的海誓山盟,也全部化为 泡影,就连一封书信,也无法再寄送给你! 这首词写的是陆游个人的婚姻悲剧。词的上阕通 过追忆往昔美好的爱情生活,感叹被迫离异后的痛苦。 词的下阕,由感慨往事回到沈园重逢的现实,进一步 抒写与妻子唐琬被迫离异后的巨大苦痛。两个人的人 生轨迹,早已互不相干,明明在爱,却又不能去爱; 不能去爱,却又割不断这万般情丝,写尽了人生的无奈。 这首词始终围绕着沈园这一特定的空间书写,通 过鲜明的对比,充分表现出夫妻被迫离异,给唐氏带 来的巨大精神折磨。全词节奏急促,“错,错,错” 和“莫,莫,莫”的两次感叹,读来荡气回肠,有恸 不能言的哀伤情致。

作者简介

译者 许渊冲 北京大学教授,翻译家,百岁高龄,笔耕不辍60年。 诺贝尔文学奖候选人。 国际翻译界奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖(首位获此殊荣的亚洲翻译家)。 国家汉办“国际汉学翻译大雅奖” 国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物” 译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,著译包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等。 作者 安宁 内蒙古作家协会副主席,中国作家协会第十届全委会委员,一级作家,内蒙古大学副教授。已发表作品400余万字,出版作品26部。 荣获华语青年作家奖、冰心散文奖、丁玲文学奖、三毛散文奖等十多种奖项。 代表作:《迁徙记》《寂静人间》《草原十年》等。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航