×
中国文学外译的价值取向与文化立场研究:

中国文学外译的价值取向与文化立场研究:

1星价 ¥56.2 (7.2折)
2星价¥56.2 定价¥78.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787308226844
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:24cm
  • 页数:324页
  • 出版时间:2022-10-01
  • 条形码:9787308226844 ; 978-7-308-22684-4

本书特色

本书属于“中华译学馆·中华翻译研究文库”, 社科基金青年项目“汉籍外译的价值取向与文化立场研究“(13CYY008)结项成果。价值取向代表主体的价值观、信念和态度,关乎其选择方法和规范时的倾向性,影响着他对文本价值的认识、评价和态度;文化立场有赖于对主体文化身份结构的解读,彰显了其对于本族文化和目的语文化的认同感。二者对于理解汉籍外译中主体的选择行为而言具有重要意义,有助于我们认识译者的翻译策略选择,理解读者作出的评价。

内容简介

本书聚焦中国文学外译中的作品选择、译介策略和读者评价,结合具体翻译案例(包括莫言小说、杜甫诗歌等的译介),分析中国文学在海外的译介、传播和接受情况。本书提出中国文学外译是讲好中国故事、提升文化软实力的重要途径;努力发掘并分享中国文学作品的知识价值、道德价值和审美价值,积极传播中国优秀的传统文化,是我们应该坚持的价值取向;而保持宽容开放的心态,积极促进文化认同,同时树立文化自信,展现民族精神,则是我们应当坚守的文化立场。

目录

**章 中国文学外译:中国故事中彰显的文化软实力 **节 文学经典及其主要特征 第二节 文化软实力及其实现途径 第三节 文学外译:如何用中国故事彰显文化软实力 第二章 中国文学外译中价值取向问题的突显 **节 文学外译中的价值取向问题 第二节 知识价值取向:真实世界的文学再现 第三节 道德价值取向:影响社会的感召力量 第四节 审美价值取向:直抵人心的个体体验 第三章 中国文学外译中的读者意识与价值规范 **节 何为文学外译中的读者意识 第二节 文本外的读者意识:真实读者的阅读体验 第三节 文本内的读者意识:隐含读者的价值规范 第四章 中国文学外译中的翻译策略选择与价值取向呈现——基于《狼图腾》英译本的翻译个案研究 **节 文学外译中译者的翻译策略选择 第二节 《狼图腾》的叙事特色与作者的价值取向 第三节 《狼图腾》的翻译策略与译者的价值取向 第四节 从《狼图腾》在英语世界的接受看文学外译的价值取向 第五章 认同焦虑:立场问题的突显 **节 认同中的立场问题 第二节 译介与传播的困境:文化认同焦虑问题的突显 第三节 认同焦虑的根源:文化身份结构的失衡 第四节 认同焦虑的消除与中国文学“走出去” 第六章 中国文学外译中的文化立场问题 **节 文学外译中的文化立场 第二节 文化认同与译者的文化立场 第三节 我是谁:译者自身文化认同的构建 第四节 我们与他者:冲突中译者的文化认同选择 第五节 我们可以成为谁:译者需要展现的文化认同 第七章 中国文学外译中的显化、隐化策略与译者的文化认同——以《无风之树》英译本为例 **节 翻译研究中的显化策略与隐化策略 第二节 《无风之树》的作品特色与译者简介 第三节 《无风之树》英译本中的显化策略与隐化策略 第四节 英译本中读者意识的显现 第五节 英译本评论中的文化立场 第六节 《无风之树》与《狼图腾》英译本的对比分析 第八章 汉学家视角下中国文学外译的价值与认同 **节 海外汉学研究概述 第二节 中国外译现状:海外汉学研究的启示 第三节 美国汉学研究概况 第四节 美国汉学家的文化立场:以宇文所安为例 第九章 结语 参考文献 后记
展开全部

作者简介

周晓梅,文学博士,上海财经大学外国语学院教授,硕士生导师,主要研究领域为翻译理论、翻译批评、翻译史等。近年来在《中国翻译》《外国语》《外语与外语教学》《中国外语》等核心期刊发表论文20余篇,出版学术专

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航