×
从“翻译世界”到“翻译中国”——对外传播与翻译实践文集(平装)

从“翻译世界”到“翻译中国”——对外传播与翻译实践文集(平装)

1星价 ¥53.9 (5.5折)
2星价¥53.9 定价¥98.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787119133171
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:636
  • 出版时间:2022-12-01
  • 条形码:9787119133171 ; 978-7-119-13317-1

本书特色

本书理论与实践并重,既有助于国际传播和对外翻译领域一线工作者提升业务能力,又适合全国高等院校翻译专业和国际传播专业师生学习借鉴,也为相关领域提供了丰富的研究资料。

内容简介

《从“翻译世界”到“翻译中国”——对外传播与翻译实践文集》选自外文局原副局长兼总编辑黄友义自2000年以来在国内外重要会议上的发言、论文、学术讲座、随笔等内容,分为“对外翻译与出版”“国际传播与文化交流”“翻译人才与教育”“翻译行业建设”四大部分,以前瞻性、指导性、概览性文章为主,包含大量具体案例和相关统计数据,是改革开放以来我国国际传播、翻译事业发展进步的见证和呈现。

目录

**部分 对外翻译与出版
坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题
翻译错误到底是谁之过?
让中国图书登上国际书架
汉学家和中国文学的翻译
是谁误译了“韬光养晦”
中国特色中译外及其面临的挑战与对策建议
中国文学翻译
推动中国文学对外翻译出版的新高潮
翻译与跨文化交流
抓住“一带一路”发展机遇,稳步推进中阿出版合作
当中国日益靠近国际舞台中央,我们如何翻译
变化中的政治话语对外传播与翻译
关于实施党政重要文献外文同步发布的建议
对外翻译、话语权与文化自信
译好鸿篇巨著,讲好中国故事
新时代背景下如何做好中译英
“家是*小国,国是千万家”
翻译主题图书,助力对外传播
公共突发事件与外宣翻译
文化传承与社会服务中翻译的新定位
党领导下的新中国对外翻译出版事业发展回顾
从一位阿富汗官员的经历看对外翻译出版的影响力
从“翻译世界”到“翻译中国”:历史的必然
第二部分 国际传播与文化交流
全球化与中国对外宣传面临的机遇与挑战
建设首都国际语言环境
中文吸收外来语,也应遵循国际惯例
积极主动发出声音,努力主导地区舆论
公共外交中的媒体与媒体的公共外交
出国人员的国家形象意识亟待提高
软性竞争力
世界进入公共外交新时代
如何讲好中国故事
从一部外国人的著作看对外解读中国梦的长期性
“一带一路”建设迫切需要深化对外解读
讲好中国故事,引领国际舆论
让人不留遗憾的外宣大平台
让世界倾听更多的中国声音
学习党的十九届五中全会公报,加强中国文化国际传播
文化“走出去”中的话语转换
强化国家对外翻译机制,助力国际传播能力提升
如何突破中外文化差异,让世界更好地了解中国
从公共政策翻译看外语人的时代使命
用电影解读中国
第三部分 翻译人才与教育
推动翻译专业学位教育、资格考试与行业管理有效衔接
社会需要专业型、复合型和实用型翻译人才
关于建立国家翻译人才库的提案
“一带一路”建设与复合型翻译人才培养
未能实现的梦想更是智慧的反映
多语种+视域下的国际组织语言服务人才培养
中国MTI教育:缘起、发展与前景
抓好应用型翻译人才培养机制建设,满足时代对应用型翻译人才的需求
关于人工智能背景下商务翻译与翻译教育的点滴思考
在外文局四十三年;与大师们相识的岁月
MTI的重要性及其生命力
国家翻译队伍里的外国学者们
落实全国研究生教育会议精神,推进翻译专业学位教育高质量发展
忆老林
向敬爱的翻译文化终身成就奖获得者许渊冲先生致敬
学习谢老师,脚踏实地,通过翻译服务社会需求
产教相向而行,共同促进翻译人才培养
开设专博教育:翻译人才培养迎来崭新的时代
第四部分 翻译行业建设
翻译质量与翻译协会的责任
从翻译工作者的权利到外宣翻译
发展中国翻译事业,更好地为对外开放服务
翻译立法是促进我国翻译行业健康发展的根本途径
语言就是资本,语言就是生产力
语言服务助力“一带一路”建设
迎接通过翻译参与全球化管理的新时代
“一带一路”和中国翻译
中国崛起给翻译带来的变化
服务改革开放40年,翻译实践与翻译教育迎来转型发展的新时代
40年见证两轮翻译高潮
新时代口译面临的任务、机遇与挑战
疫情之后看外语和翻译的多与少
办好中国公共政策翻译论坛,发挥“两个服务”“一个示范”作用
谈谈我对翻译技术的认识
翻译要为国际传播与社会发展服务
技术赋能对外翻译,更好地提升国际传播能力
附录 国际论坛发言及英语期刊文章
In Celebration of Solidarity
For Literary Translation, Quality Matters
Education in and Market Demand for Translation: A Case Study
Chinese-English Translation
Promoting Mutual Understanding and Cementing Friendly Ties
Lead by Language
People, Prosperity and Peace
Multidisciplinarity: The Way Forward for T&I Education
Our Shared Cultural Legacy
展开全部

作者简介

黄友义,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、“大中华文库”副总编辑。曾任国务院学位委员会委员、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任、国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑、中国互联网新闻中心主任、外文出版社总编辑、中国翻译协会秘书长、《中国翻译》杂志主编。第十一届、十二届全国政协委员、中国经社理事会第二至四届理事。 20世纪70年代开始从事对外出版和国际传播,长期参加党政文献和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》《习近平谈治国理政》(一至四卷)、中国政府白皮书等文献,完成了数百万字的中译英书稿核定工作。译著有文学名著《名利场大火》《马歇尔传》和《无冕之王》;对外介绍中国的英文图书《聊斋志异选编》《中国的社会保险制度》《中国加入WTO与经济改革》等。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航