×
我们去摘玫瑰花:文贞姬诗选

我们去摘玫瑰花:文贞姬诗选

1星价 ¥37.7 (5.8折)
2星价¥37.7 定价¥65.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787020176014
  • 装帧:平装-胶订
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:360
  • 出版时间:2023-02-01
  • 条形码:9787020176014 ; 978-7-02-017601-4

本书特色

文贞姬是韩国诗坛巨擘,《我们去摘玫瑰花:文贞姬诗选》是诗人的诗歌自选集,所收录的179首诗作选自诗人在1973—2014四十一年间出版的十三部诗集。这是诗人首次携大量诗作与中国读者见面。文贞姬的诗作诗风自然真诚,诗性触角敏锐,诗行间有诗人纯真与赤诚的诗心。她真诚俏皮,“我坦白/游走欧洲/我只想到爱情”;她反躬自省,“很久以来它们并不真正属于我/而属于我爱的男人/和我的孩子/但是此刻,我脱掉上衣/赤裸裸地抱着冰冷的机器/彻骨地感觉到这两个乳房属于我”;她洒脱自在,“开口就谈孩子和神经痛/比果实更大,比落叶更红/日益茂盛/肥沃而美妙的季节来了”(《中年女人之歌》);她悲悯深刻,“那么多女学生都去了哪里/是否没能在高楼大厦的丛林里成为国会议员/长官、医生,没能成为教授、企业家和职员/仍然像狗食里的橡子到处遭人嫌弃/为了生计辗转漂泊?/是否没能融入辽阔的世界/仍被囚禁在厨房和卧室里”。她的诗确凿无疑地属于当代。

内容简介

《我们去摘玫瑰花:文贞姬诗选》是韩国当代诗坛重量级诗人文贞姬的诗歌自选集,所收录的179首诗作选自诗人在1973—2014四十一年间出版的十三部诗集,含《失眠》《喷泉》《祖母和母亲》《爱情旅馆》《“嗯”》《在机场写信》等多篇名作。 诗人在诗作中对自我深刻挖掘与剖析,检视爱情、观照家庭、省思历史、反思母亲乃至祖母留给自己的影响,展现出生而为人、生而为女人、生而为诗人所具有的独特的怀疑精神和否定视角。诗风自然真诚,诗性触角敏锐。其中多篇诗作被翻译成英语、西班牙语、法语、日语等。这是诗人首次携大量诗作与中国读者见面。

目录

目 录 译者序1 2009 年版序1 我的悲伤,我的宝石——写在《我们去摘玫瑰花:文贞姬诗选》增补版序1 部 看雪3 挽歌5 被鸟追逐的少女7 幽灵8 暴风雨10 失眠12 鸟群14 豆15 牛17 宣言19 正月日记20 鸟的行踪22 凝视24 村长26 忏悔诗I 28 冬季日记30 酒瓶之歌32 在异国34 四月36 面朝大海38 孤独40 宝石之歌42 擦拭餐具44 黄真伊之歌I 45 爱不是火47 信49 献给年幼的爱51 雨的爱53 吸血鬼54 白头翁56 眼泪58 野蔷薇59 写给儿子61 哭婢63 枕头65 指甲68 山火70 小厨房之歌72 四十岁的诗74 这个秋天76 离别之后78 遥望南汉江80 哥哥83 中年女人之歌86 小镜子之歌88 我是坏诗人89 再见,蝴蝶91 切草莓93 等待的回信95 新绿97 初秋的黄昏99 擦玻璃窗101 我的爱情103 ......
展开全部

相关资料

“我的笔”就是我的血。我写作。所以我存在。 这就是全部。 ——文贞姬 文贞姬是韩国秀的诗人之一。她的个人体验是独特的,其温度和痛感浸润在诗歌中。写作风格多变而统一,往往出乎意料,某一瞬间突然被放大,在延展的方向中戛然而止。 ——中国诗人 北岛 写作,生活,并且以女性写作者的身份生活。 为什么要写得如此热烈?难道是因为必须抗争? 没有父亲,没有老师,甚至没有爱人; 既不是女儿,也不是妻子。 仿佛孤独地站在众目睽睽的拳击台上, 周围是安心享受暴力和残酷胜负的疯狂的眼睛。 但是,我要写。 还有比这更热烈的生活吗?文贞姬的诗,我敢跟着走! ——韩国作家、《82年生的金智英》作者 赵南柱

作者简介

作者简介:
文贞姬(???,1947— )
韩国诗人, 生于全罗南道宝城郡,成长于首尔,毕业于东国大学国文系。1969年,获得《月刊文学》新人奖,登上文坛。著有诗集《来吧,虚伪的爱情》《罂粟花插满头归》《我是门》《鸟群》《茶山处女》《羯磨之海》《独自陷落的钟声》《秋千挂在比天空更远的地方》《星辰在上,悲伤也芳香》,长诗《并川的鸟》,另有多部诗剧、随笔等。
诗作被译成英语、法语、德语等九种语言,曾获现代文学奖、素月诗歌奖、郑芝溶文学奖、木月文学奖、陆史诗歌文学奖、年度秀艺术家奖(韩国艺术评论家协会评),以及马其顿泰托沃世界文学论坛年度诗人奖、瑞典蝉奖等。
曾任高丽大学文艺创作系教授,现任东国大学客座教授。

译者简介:作者简介: 文贞姬(???,1947— ) 韩国诗人, 生于全罗南道宝城郡,成长于首尔,毕业于东国大学国文系。1969年,获得《月刊文学》新人奖,登上文坛。著有诗集《来吧,虚伪的爱情》《罂粟花插满头归》《我是门》《鸟群》《茶山处女》《羯磨之海》《独自陷落的钟声》《秋千挂在比天空更远的地方》《星辰在上,悲伤也芳香》,长诗《并川的鸟》,另有多部诗剧、随笔等。 诗作被译成英语、法语、德语等九种语言,曾获现代文学奖、素月诗歌奖、郑芝溶文学奖、木月文学奖、陆史诗歌文学奖、年度秀艺术家奖(韩国艺术评论家协会评),以及马其顿泰托沃世界文学论坛年度诗人奖、瑞典蝉奖等。 曾任高丽大学文艺创作系教授,现任东国大学客座教授。 译者简介: 薛舟,原名宋时珍,诗人、翻译家,毕业于解放军外国语学院。译有《你的夏天还好吗?》《单人房》《妈妈,你在哪里?》《唯有悲伤不撒谎》等,著有《边走边看的中国史》《熊猫俏俏历险记》《食物的秘密》《国宝守护人》等。2007年,荣获第八届韩国文学翻译奖。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航