×
视听翻译与幽默:理论与实践

视听翻译与幽默:理论与实践

1星价 ¥46.8 (7.2折)
2星价¥46.8 定价¥65.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787307235816
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:336
  • 出版时间:2023-02-01
  • 条形码:9787307235816 ; 978-7-307-23581-6

内容简介

于2020年出版的新书《视听翻译与幽默:理论与实践》将目光着眼于学界关注相对较少的领域——电影、电视等传播媒体中幽默的视听翻译。研究采用跨学科研究手段,借鉴了社会学、语言学、心理学、传播学、符号学等多个学科的成果,不仅探讨传统上关注较多的影视喜剧片的翻译,还涉及跨文化交际下的影视剧翻译的特征与翻译原则。原著主要着重分析了视听翻译中的幽默双关语的翻译,跨文化因素对于翻译实践的影响,视听翻译中的多语言现象,以及幽默的语言阐释。

目录

**部分 理论篇 第1章 幽默研究及幽默翻译 1.1 引言 1.2 幽默及幽默标记的定义 1.3 幽默理论 1.4 脚本幽默理论 1.4.1 幽默语义脚本理论以及言语幽默总论 1.4.2 言语幽默总论的运用及批判 1.5 会话幽默 1.5.1 会话幽默的功能 1.6 喜剧中的幽默 1.7 幽默的(不)可译性 1.8 总结 第2章 视听翻译与幽默 2.1 引言 2.2 视听翻译——原因与目的 2.3 视听翻译的理论思考 2.4 视听翻译模式 2.4.1 配音 2.4.2 字幕 2.5 意大利的视听翻译 2.6 视听翻译中的幽默 2.6.1 视听翻译中幽默的首要原则和策略 2.7 小结 第二部分 应用篇 第3章 幽默双关语的翻译 3.1 引言 3.2 幽默双关语的定义 3.2.1 基于固定表达和习语的双关语 3.2.2 基于言语与非言语文本的双关语 3.3 双关语与翻译 3.3.1 视听翻译中幽默双关语的分类 3.4 数据来源与研究方法 3.4.1 摩登家庭 3.4.2 一研究方法 3.5 数据分析 3.5.1 配音中的双关语 3.5.2 字幕中的双关语 3.5.3 配音中基于固定表达与俗语的双关 3.5.4 字幕中基于固定表达与俗语的双关语 3.5.5 配音和字幕中的言语与非言语双关语 3.6 发现与总结 第4章 幽默文化专有项 4.1 引言 4.2 文化专有项的定义 4.3 文化专有项的分类与来源 4.4 幽默文化专有项的功能 4.5 幽默文化专有项的翻译策略 4.6 数据分析 4.6.1 配音中的幽默文化专有项 4.6.2 字幕中的幽默文化专有项 4.7 发现与总结 第5章 视听翻译中的多语言幽默 5.1 引言 5.2 视听翻译中的多语言现象 5.3 多语言幽默的翻译策略 5.4 数据分析 5.4.1 配音中的多语言幽默 5.4.2 字幕中的多语言幽默 5.5 发现与总结 第6章 幽默的口述影像 6.1 引言 6.2 口述影像 6.3 口述影像中的幽默 6.4 数据分析 6.5 发现和总结 第7章 总结 附录:会话实例中英对照版 参考文献
展开全部

作者简介

[意]玛格丽塔·多尔(Margherita Dore),是欧洲翻译协会会员,罗马大学欧美跨文化交际研究中心资深学者,发表了幽默与视听翻译相关学术著作5部,论文100余篇,对翻译研究,幽默研究,语用研究,喜剧研究,以及跨文化交际研究造诣颇深。 曹莹,毕业于澳大利亚西悉尼大学,获语言学博士学位。现为武汉轻工大学外语学院专任教师,硕导,主要从事语用研究,翻译研究与幽默研究,发表论文5篇,专著1部,合著1部。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航