×
差异·认知·界面:汉英翻译三维论

差异·认知·界面:汉英翻译三维论

1星价 ¥29.6 (3.8折)
2星价¥28.9 定价¥78.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

图文详情
  • ISBN:9787305185250
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:288
  • 出版时间:2017-06-01
  • 条形码:9787305185250 ; 978-7-305-18525-0

内容简介

刘华文著的《差异认知界面--汉英翻译三维论》主要是基于对比语言学、认知语言学以及界面理论,针对汉译英实施对其中翻译单位、翻译过程、翻译目的、翻译方法、翻译策略予以学理性的思考,以期对汉译英实现较为深入的认识,能够对从事汉译英的研究者和实践者提供多向视角,从而提供可能或潜在的研究思路,促进翻译能力的提高。

目录

**章 引言:差异、认知和界面
第二章 事件作为汉英翻译单位的可行性分析
1.翻译语境中的事件及其原型性
2.以事件作为翻译的可行性理论分析
2.1 语义角色
2.2 论元实现
2.3 事件的词汇化
2.4 事件的体识解
2.5 事件的虚拟化
2.6 句式变体
3.小结
第三章 事件语义角色转换
1.语义角色的降格
1.1 施事转变成受事
1.2 施事或体事转变为位事
1.3 受事的角色弱化倾向
2.语义角色的升格
2.1 位事的角色强化
2.2 因事的强化
3.语义角色的同级转化
3.1 体事转变为同级的受事
3.2 时间语义角色和位事的同级转化
4.小结
第四章 工具格的还原度考察
1.工具格及其句法表现
2.工具格在翻译中的三度还原
2.1 一度还原
2.2 二度还原
2.2.1 句法和语用层面的还原
2.2.2 语义和语用层面的还原
2.3 三度还原
3.工具格动词化的翻译处理方式
4.小结
第五章 语用功能转换
1.指涉功能的转换
1.1 指涉功能转换为修饰功能
1.2 指涉功能转换为述谓功能
2.述谓功能的转换
2.1 述谓功能转换为修饰功能
2.2 述谓功能转换为指涉功能
3.修饰功能的转换
3.1 修饰功能转换为指涉功能
3.2 修饰功能转换为述谓功能
4.汉英翻译中的语用功能转换类型
4.1 单对式转换
4.2 连锁式转换
4.3 集束式转换
5.小结
第六章 语义指向模式的转换
1.语义指向及其结构模式
2.语义指向结构模式的翻译转换
2.1 同指和转指
2.2 前指和后指
2.3 顺指和逆指
2.4 邻指和隔指
2.5 专指和兼指
2.6 单指和多指
……
第七章 论元的再实现
第八章 句式重构
第九章 区域激活
第十一章 事件化和再事件化
第十二章 非事件化的名词化方式
第十三章 事件化和去事件化
第十四章 运动事件的再词汇化过程
第十五章 事件的虚拟性再概念化
第十六章 事件体的识解转换
第十七章 动词与句式再匹配现象研究
第十八章 汉语多事件句的英译压模
第十九章 多事件句的翻译处理原则以及意合一形合转换
第二十章 结语:当代语言学基础上的翻译三维论
外一篇:阐释、训诂与翻译
参考文献
索引
后记
展开全部

作者简介

刘华文,上海交通大学教授、博士生导师,原南京大学教授。曾任《新时代英汉大词典》(2004)编委和《译文版牛津英汉双解词典》(2011)执行主编译,专著有《汉诗英译的主体审美论》(2005)、《汉英翻译与跨语认知》(2009)、《翻译的多维研究》(2012)和《翻译诗学》(2015),曾主编《汉语典籍英译研究导引》等研究型教材和论文集,译著有《康德》、《海德格尔》、《路边十字架》、《野孩子》、《康德与鸭嘴兽》等,在Meta、《外语教学与研究》、《中国翻译》等学术期刊发表文章四十余篇,论文曾收入Translating China for Western Readers:Critical,Practical and Reflective Essays(2015)、The Routledge Handbook of Chinese Translation(2017)等。研究兴趣:认知与翻译、翻译诗学、译释学、双语词典学。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航