×
童语童言 译笔生花-(任溶溶汉译英语儿童文学经典化研究)

童语童言 译笔生花-(任溶溶汉译英语儿童文学经典化研究)

1星价 ¥64.2 (7.3折)
2星价¥64.2 定价¥88.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787522712826
  • 装帧:平装-胶订
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:253
  • 出版时间:2023-06-01
  • 条形码:9787522712826 ; 978-7-5227-1282-6

内容简介

本文以任溶溶翻译的英语儿童文学作品为研究对象,从社会学的视角切入,整合了翻译批评中的格式塔理论和互文理论进行译本分析和比较,以布迪厄社会实践理论中的“场域”、“资本”和“惯习”等关键概念为理论工具,探讨任溶溶译作经典化生成的机制和经典化历程中的各种可能的推动因素。

目录

**章 绪论 **节 任溶溶生平简介 第二节 研究背景 第三节 研究目标 第四节 研究方法 第二章 文献综述及理论框架 **节 任溶溶研究 第二节 儿童文学的定义 第三节 儿童文学翻译研究 第四节 经典化研究概述 第五节 布迪厄社会实践理论 第六节 儿童文学翻译经典化构建的要素 第三章 任溶溶汉译英语儿童文学经典化构建的文学因素:审美 **节 任溶溶审美惯习的生成及对其翻译与创作的影响 第二节 任溶溶汉译英语儿童文学的审美特点 第三节 儿童文学审美之“游戏精神”与“任溶溶现象” 第四节 任溶溶审美的社会学解释 第四章 任溶溶汉译英语儿童文学经典化构建的文学因素:文本互文 **节 文本互文关系中的《安徒生童话》与《格林童话》 第二节 互文关系中的任译经典 第三节 文本互文对翻译活动的影响 第四节 文本互文对经典化构建的意义 第五章 任溶溶汉译英语儿童文学经典化构建的非文学因素 **节 历史语境 第二节 社会语境 第三节 文化语境 第六章 去经典化浪潮中任溶溶汉译英语儿童文学经典地位的保有 **节 儿童文学翻译面临的挑战 第二节 出版场域中的任溶溶持有的资本 第七章 任溶溶汉译英语儿童文学经典化的启示 **节 对儿童文学翻译和创作的启示 第二节 经典化对本土儿童文学“走出去”的启示 结语 参考文献 索引 致谢
展开全部

作者简介

宋维,文学博士,现为西北民族大学外国语学院讲师,主要研究方向为口译、翻译理论与实践、儿童文学翻译。在《东方翻译》《高教学刊》等刊物发表翻译研究论文若干篇,出版译著一部,专著两部。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航