×
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787313304926
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:356
  • 出版时间:2024-05-01
  • 条形码:9787313304926 ; 978-7-313-30492-6

内容简介

张秀梅,上海海洋大学日语系副教授。本书以高校日语专业本科生为主要对象,也适合学习者自学或用于研究生阶段的学习。内容由五个单元组成。**单元系统介绍各种检索工具与方法,培养学习者的检索习惯与能力;第二单元分析日汉语言差异,并对由此产生的翻译技巧加以操练;第三单元讲解日语中各种长句的翻译方法;第四单元讲解思政、文化要素翻译策略;第五单元为文体翻译,重点介绍新闻报道、合同法规、演讲致辞等文体的翻译方法。目前国内日汉翻译教材的一大特点是偏重文学性和鉴赏性,思政性、实用性和可操作性方面有待增强,且与英语同类教材相比,培养检索能力和实用翻译能力的部分尚属空白。本教程与同类教材相比,主要有三个特点:一是在教学内容上,以日汉语言对比为基础,以思政类及实用类文本翻译为核心,紧密结合实际需要;二是重视检索习惯与能力的培养,具有很强的可操作性;三是在教学环节设计上,有利于开展以学习者为主导、以过程考核为主干的教学活动。

目录

绪论翻译基础知识及翻译能力构成 一、翻译的历史与影响 二、翻译的定义与译文评价标准 三、译文的审校 四、翻译能力构成 五、语境的重要性 **单元检索 **章检索的基本方法 一、何时需要检索 二、检索的工具 三、检索的基本方法 第二章交叉检索 一、专有名词 二、专业术语 第三章平行文本检索 第四章学术文献检索 第五章回译与原文错误的处理 一、回译 二、原文错误信息的处理 ……
展开全部

作者简介

张秀梅,上海海洋大学日语系副教授,硕士学历,研究方向为日语翻译学。从事日语翻译实践与教学20余年,有丰富的翻译教学和实践经验。出版译作、教参等多部,发表日语翻译教学论文10余篇。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航