×
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787542684332
  • 装帧:平装-胶订
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:368
  • 出版时间:2024-06-01
  • 条形码:9787542684332 ; 978-7-5426-8433-2

本书特色

不可错过的兰多:19世纪英国重要诗人,影响了罗伯特·勃朗宁、哈代等众多文豪
兰多生活在19世纪的英国,是诗人、散文家,创作过许多抒情诗、剧本、英雄史诗。尽管他受到同时代诗人,如华兹华斯、骚塞、兰姆、勃朗宁夫妇和卡莱尔等的盛赞,也得到后辈诗人艾略特、叶芝等爱默生和庞德的高度赞誉,甚至对整个英国诗歌的发展也产生了一定影响——史文朋、丁尼生和哈代等人的作品明显受他的风格影响——影响力堪比拜伦、雪莱,但是,中国读者却只对他“略有耳闻”。
不朽经典首次结集中译:涵盖5大主题100首诗歌
兰多的作品在我国的译介很少,属于中文读者耳闻却不曾一见的经典。
在《我不与人争:兰多诗选》出版以前,中文读者唯一熟悉的兰多诗作,是他写于74岁时的《生与死》,许多译者曾尝试翻译,其中包括著名翻译家李霁野,但是*出色、流传*广的是著名翻译家杨绛译作,其**二行是:我和谁都不争,/和谁争我都不屑。
本书的出版,是兰多作品在国内的**次集中亮相。译者特选100首兰多诗歌,共“生与死”“爱情与友情”“田园”“诗与诗人”“神话与传说”5辑。书里的诗作大多为抒情诗,风格从诗史到讽刺无不囊括,更有许多情感纯净、强烈的歌词,这些诗作可充分体现兰多抒情诗的风格。
“不与人争”的创作原则:浪漫主义大潮中不从众、不追潮流的理性之声
兰多刻意远离19世纪上半叶的各种文学潮流。
“我并不索求文学界的地位,我特立独行,以后也这样。只要我活着,就一直特立独行。”这是兰多的个性宣言。
在19世纪的浪漫主义诗人用主观想象力来超越现实,用飘忽模糊的审美去替代理性思维时,兰多则用坦诚的态度、理智的思维和清晰的画面去表现客观现实,写出有别于浪漫主义文学的诗歌精品。因此他的诗歌中几乎看不到浪漫主义诗人对“回归自然”的渴求,尽管他也充满激情,善于抒发感情,然而他的诗歌却依然客观理性,充满了对悠悠往事慎独和深稳的思考。因此,兰多虽生逢浪漫主义的鼎盛时期,却一生踟蹰于主流文学华贵殿堂的边缘。但他始终坚持自己的创作原则,成为英国文坛的一股清流。
延续「时光诗丛」品质:由专业学者选编,诗歌学者、资深译者翻译,为读者挖掘沉淀于时光中的好诗
《我不与人争:兰多诗选》是“时光诗丛”之一。 不可错过的兰多:19世纪英国重要诗人,影响了罗伯特·勃朗宁、哈代等众多文豪兰多生活在19世纪的英国,是诗人、散文家,创作过许多抒情诗、剧本、英雄史诗。尽管他受到同时代诗人,如华兹华斯、骚塞、兰姆、勃朗宁夫妇和卡莱尔等的盛赞,也得到后辈诗人艾略特、叶芝等爱默生和庞德的高度赞誉,甚至对整个英国诗歌的发展也产生了一定影响——史文朋、丁尼生和哈代等人的作品明显受他的风格影响——影响力堪比拜伦、雪莱,但是,中国读者却只对他“略有耳闻”。不朽经典首次结集中译:涵盖5大主题100首诗歌兰多的作品在我国的译介很少,属于中文读者耳闻却不曾一见的经典。 在《我不与人争:兰多诗选》出版以前,中文读者唯一熟悉的兰多诗作,是他写于74岁时的《生与死》,许多译者曾尝试翻译,其中包括著名翻译家李霁野,但是*出色、流传*广的是著名翻译家杨绛译作,其**二行是:我和谁都不争,/和谁争我都不屑。 本书的出版,是兰多作品在国内的**次集中亮相。译者特选100首兰多诗歌,共“生与死”“爱情与友情”“田园”“诗与诗人”“神话与传说”5辑。书里的诗作大多为抒情诗,风格从诗史到讽刺无不囊括,更有许多情感纯净、强烈的歌词,这些诗作可充分体现兰多抒情诗的风格。“不与人争”的创作原则:浪漫主义大潮中不从众、不追潮流的理性之声兰多刻意远离19世纪上半叶的各种文学潮流。 “我并不索求文学界的地位,我特立独行,以后也这样。只要我活着,就一直特立独行。”这是兰多的个性宣言。 在19世纪的浪漫主义诗人用主观想象力来超越现实,用飘忽模糊的审美去替代理性思维时,兰多则用坦诚的态度、理智的思维和清晰的画面去表现客观现实,写出有别于浪漫主义文学的诗歌精品。因此他的诗歌中几乎看不到浪漫主义诗人对“回归自然”的渴求,尽管他也充满激情,善于抒发感情,然而他的诗歌却依然客观理性,充满了对悠悠往事慎独和深稳的思考。因此,兰多虽生逢浪漫主义的鼎盛时期,却一生踟蹰于主流文学华贵殿堂的边缘。但他始终坚持自己的创作原则,成为英国文坛的一股清流。延续「时光诗丛」品质:由专业学者选编,诗歌学者、资深译者翻译,为读者挖掘沉淀于时光中的好诗《我不与人争:兰多诗选》是“时光诗丛”之一。 “时光诗丛”专门译介海外优秀却未进入大众视野的诗人诗作,力图将那些被遗漏在时光里的作品作者带到读者面前。本书延续了“时光诗丛”的特质,由专业学者选编资深诗歌译者执笔,甄选极具代表性、可读性较强的诗作,严选、严校,重现优秀诗作的魅力与感染力。 本书译者刘守兰为云南师范大学外国语学院原院长、教授,长期从事英美文学教学与研究,尤以英美诗歌译介见长。曾在澳大利亚悉尼大学、拉特布大学及美国南达科他州立大学等校的英语系进修,学术专著有《英美名诗解读》《狄金森研究》《艾米莉·狄金森》等;主编和参编教材十余部;在全国各类学术刊物上发表的学术论文有二十余篇;译著《林肯传》,参译狄金森诗歌读本《栖居于可能性》。 丛书主编王柏华为复旦大学中文系教授,文学翻译研究中心主任,“奇境译坊”主持人。艾米莉•狄金森国际学会(EDIS)理事,出版专著《中外文学关系论稿》、译著《花朵与漩涡:细读狄金森诗歌》《绚烂的空无:狄金森的信封诗》等,主编《栖居于可能性:狄金森诗歌读本》以及“十九首世界诗歌批评本丛书”“时光诗丛”等。

内容简介

本书是英国19世纪诗人兰多的诗集,是兰多诗歌在国内的首次结集翻译。入选的百首诗歌共“生与死”“爱情与友情”“田园”“诗与诗人”“神话与传说”5大主题。本书诗作大多为抒情诗,风格从诗史到讽刺无不囊括,更有许多情感纯净、强烈的歌词,形式短小精悍,风格古雅优美,并可体现兰多坦诚、理性与纯净之诗风。这样的风格令兰多在19世纪浪漫主义大潮中独树一帜,也让他成为英国19世纪*重要的诗人之一,影响力几与拜伦、雪莱比肩。这本诗集的译介,可令读者充分领略兰多的独特,也有助于读者对19世纪英国的诗坛有更加全面的认识。

目录

【目录】 I 译者序 / 只要我活着,就一直特立独行 014 ‘Various the roads of life...’ 015 生命的道路千条万条 016 Plays 017 剧 018 ‘Fate! I have askt few things of thee’ 019 命运!我向你索求的不多 022 ‘Idle and light are many things’ 023 许多消闲轻松的东西你会见到 024 Remonstrance and Reply 025 抗议与回应 026 ‘There falls with every wedding chime’ 027 每一次婚礼钟声响起 028 A Funeral 029 葬礼 030 ‘Leaf after leaf drops off’ 031 落叶纷飞 032 ‘All is not over ’ 033 一切都未终止 034 Age 035 年龄 036 Death of the Day 037 死亡之日 038 To Age 039 致年龄 042 ‘Death indiscriminately gathers’ 043 死亡不加区分地集结 044 ‘Here lies Landor’ 045 这里躺着兰多 046 Verses Why Burnt 047 为什么焚烧诗稿 048 ‘He who sits thoughtful in a twilight grot’ 049 他坐在幽暗的洞穴里沉思 050 ‘There are who say we are but dust’ 051 有人说我们不过是尘埃 052 Life’s Romance 053 生活的浪漫史 054 ‘Death stands above me’ 055 死神站在我头顶 056 The Georges 057 乔治王朝 060 The Duke of York’s Statue 061 约克公爵塑像 064 Rose Aylmer 065 罗丝·艾尔默 066 ‘Thou hast not rais’d, Ianthe’ 067 你在我心上,伊安忒 068 Past Ruin’d Ilion… 069 仙去的伊利昂…… 072 ‘From you, Ianthe, little troubles pass’ 073 伊安忒,小小纷扰,会离你而去 074 ‘Remain, ah not in youth alone’ 075 哦,请别仅停留在青春年代 076 ‘Mild is the parting year’ 077 离别那年温馨甜美 078 To a Painter 079 致画家 080 To Miss Rose Paynter on Seeing Her Sit for Her Portrait 081 观罗丝·佩因特小姐画像坐姿有感 年轻时唱过的歌谣甜美动听 Sweet Was the Song That Youth Sang Once 082 What News 083 什么消息 084 ‘Tell me not things past all belief’ 085 请别告诉我过往的事情都可信 086 ‘O friends !’ 087 哦,朋友! 088 ‘The leaves are falling’ 089 叶落纷纷 090 In Memory of Lady Blessington 091 纪念布莱辛顿夫人 096 ‘Sweet was the song that Youth sang once’ 097 年轻时唱过的歌谣甜美动听 098 March 24 1854 099 1854 年3 月24 日 100 ‘My guest !’ 101 我的宾客! 102 ‘Why, why repine, my pensive friend’ 103 为什么抱怨,我忧郁的朋友 104 ‘Well I remember how you smiled’ 105 我清晰地记得你怎样微笑 106 Proud Word You Never Spoke… 107 你从未说过骄傲的话语…… 108 You Smiled, You Spoke… 109 你的微笑,你的语言…… 110 from Appendix to the Hellenics 111 《希腊风情附录》节译 114 From To the Reverend Cuthbert Southey 115 《致卡斯伯特·骚塞牧师》节译 116 To a Fair Maiden 117 致一位美丽的姑娘 118 The Grateful Heart 119 感恩的心 120 Memory 121 记忆 126 Progress of Evening 127 夜色渐浓 给蜻蜓的诗句 Lines to a Dragon Fly 128 ‘Smiles soon abate’ 129 微笑很快消失 130 Lines to a Dragon Fly 131 给蜻蜓的诗句 132 ‘We hurry to the river we must cross’ 133 我们匆匆赶到必须渡越的河畔 134 ‘Naturally, as fall upon the ground’ 135 自然而然地,仿佛坠落地面 136 ‘In spring and summer winds may blow’ 137 春夏时节风儿乍起 140 ‘Night airs that make tree-shadows walk’ 141 夜色令树影移步 142 ‘The brightest mind, when sorrow sweeps across’ 143 *明亮的心灵,当悲哀掠过 144 ‘Ten thousand flakes about my windows blow’ 145 万千雪花在我窗边飘荡 146 Separation 147 分割 148 ‘Is it not better at an early hour’ 149 这样的清晨是否更加惬意 150 ‘Lately our poets loiter’d in green lanes’ 151 近来我们的诗人常在绿色小道漫步 152 Destiny Uncertain 153 命运无常 154 ‘Ye who have toil’d uphill to reach the haunt’ 155 你艰难地爬上坡顶 158 ‘When the mad wolf hath bit the scatter’d sheep’ 159 当疯狂的野狼撕咬四散的羊羔 160 ‘Come forth, old lion’ 161 出来吧,老狮子 162 ‘The cattle in the common field’ 163 牛羊在公共田地 164 A Quarrelsome Bishop 165 爱争辩的主教 166 ‘What bitter flowers surround the fount of Pleasure’ 167 多么苦涩的鲜花环绕着快乐的源泉 168 ‘The scentless laurel’ 169 幽香散尽的月桂树 170 Fæsulan Idyl 171 菲耶索莱田园诗 176 The Fæsulan Villa 177 菲耶索莱庄园 180 Farewell to Italy 181 告别意大利 善良的灵魂哟 Kind Souls 186 From Sappho 187 萨福诗歌选译 188 From Alcaeus 189 阿乐凯奥斯诗歌选译 192 On a Quaker’s Tankard 193 致贵格会的大酒杯 194 From Mimnermus 195 弥涅墨斯诗歌选译 198 From Moschus 199 莫斯霍斯诗歌选译 200 On Catullus 201 卡图卢斯 202 ‘ ’Twas far beyond the midnight hour’ 203 午夜时分已过大半 206 A Sensible Girl’s Reply to Tom Moore 207 一位理智女孩对托马斯·莫尔的回答 208 On a Poet in a Welsh Church-yard 209 在威尔士教堂一位诗人墓地 210 A Friend to Theocritos in Egypt 211 一位朋友致远在埃及的忒奥克里托斯 214 Milton 215 弥尔顿 216 To Burns 217 致彭斯 218 To Robert Browning 219 致罗伯特·勃朗宁 222 On Southey’s Tomb 223 在骚塞墓前 226 Proem 227 序诗 230 Dirce 231 狄耳刻 232 Corinna to Tanagra 233 科林娜致塔纳格拉 238 Cleone to Aspasia 239 克雷欧妮致阿斯帕齐娅 242 ‘In Clementina’s artless mien’ 243 克莱门蒂娜的纯真颜华 244 ‘On love, on grief’ 245 在爱情里,在悲哀中 246 ‘Demophilè rests here’ 247 德莫菲尔在此憩息 248 ‘The mermaid sat upon the rocks’ 249 美人鱼凝坐岩崖 250 Leontion on Ternissa’s Death 251 利翁蒂姆哀叹特尼莎之死 回来吧,你漂泊的缪斯 C o m e B a c k , Y e W a n d e r i n g M u s e s 252 Why do I praise a peach 253 我为什么要把桃子赞扬 256 Invocation to Sleep 257 祈求入眠 附录 262 论兰多的短诗 亚当·罗伯茨 著 / 卢芬芳 译 / 刘守兰 审订 298 《兰多百首诗集》前言 莫里斯·克雷格 著 / 孙 昊 译 309 史文朋论兰多 阿尔格农·查尔斯·史文朋 著 / 倪雨亭 译 313 在爱情里,在悲哀中 ——为什么兰多的经典警句是简练的典范 罗伯特·平斯基 著 / 倪雨亭 译 316 译后记
展开全部

作者简介

[英]沃尔特·萨维奇·兰多,英国诗人、散文家,作品有抒情诗、剧本、英雄史诗等。曾就读名校拉格比学校与牛津大学,但皆因与校方意见不合而辍学。他精通古希腊古罗马文学,许多著作皆以拉丁文书写。在与父亲的一次争吵后移居威尔士,并在那里写下史诗《格比尔》(1798)。中年在意大利度过,那也是兰多*多产的岁月,在那里,他完成了多部头的散文作品《臆想对话》中的绝大部分,其中包括古代和现代名人间近150次对话。兰多的诗文风格从诗史到讽刺无不囊括,包括许多既清纯又强烈的歌词。其他作品包括《伯里克利和阿斯帕齐娅》(1836)、《古希腊人》(1847)、《英勇的牧歌》(1863)等。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航