×
三四十年代.英法美卷-二十世纪中国翻译文学史

三四十年代.英法美卷-二十世纪中国翻译文学史

¥10.9 (4.4折) ?
1星价 ¥20.0
2星价¥20.0 定价¥25.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787530651483
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:214
  • 出版时间:2009-11-01
  • 条形码:9787530651483 ; 978-7-5306-5148-3

内容简介

  二十世纪中国翻译文学,是二十世纪中国文学的一个独特的组成部分。二十世纪中国文学的开放性和现代性,以翻译为其重要标志,又以翻译为其由外而内的启发性动力。翻译借助异域文化的外因,又使其内渗而转化为自身文化的内因。同时,翻译文学又提供了一种新的观世眼光和审美方式,催化着中国文学从传统的情态中脱胎而出,走向世界化和现代化,并充实、丰富了中国现代精神文化谱系。
  百余年以来的翻译文学乃重要的文化资源,借此可以研究二十世纪中国现代文学的发生学和发展形态,研究翻译文学与创作文学共同建构的多层性和互动性的文化时空。文学史因翻译文学的介入而变得博大纷繁,从而具有文化论衡的精神史的性质。基于这种认识,我们集合了一批现代文学专家,兼及少数的比较文学专家,从中国文学发展的内在文化需求和思想精神史的互动、互渗、互斥、互化的角度,去认识和研究二十世纪中国的翻译文学史。
  《二十世纪中国翻译文学史(三四十年代·英法美卷)》斥十年之功,精雕细刻而成。全书凡六卷,分别为“近代卷”、“五四时期卷”、“三四十年代·英法美卷”、“三殴十年代·俄苏卷”、“十七年及‘文革’卷”、“新时期卷”,从翻译文学的角度,画出中国现代思想文化发展流变的路线图。

目录

**章 英国文学翻译
**节 概述
第二节 莎士比亚翻译
第三节 弥尔顿《失乐园》翻译
第四节 笛福《鲁滨逊飘流记》翻译及其他
第五节 简·奥斯丁翻译
第六节 狄更斯翻译
第七节 勃朗特姐妹及乔治·艾略特翻译
第八节 哈代翻译
第九节 王尔德翻译
第十节 高尔斯华绥翻译
第十一节 康拉德翻译
第十二节 萧伯纳翻译
第十三节 英国诗歌翻译
第二章 法国文学翻译
**节 概述
第二节 莫里哀翻译
第三节 雨果等浪漫主义作家翻译
第四节 巴尔扎克翻译
第五节 司汤达翻译
第六节 福楼拜翻译
第七节 左拉翻译
第八节 都德、莫泊桑翻译
第九节 罗曼·罗兰翻译
第十节 纪德翻译
第十一节 法国象征主义诗歌翻译
第三章 美国文学翻译
**节 概述
第二节 爱伦·坡翻译
第三节 霍桑翻译
第四节 惠特曼翻译
第五节 马克·吐温翻译
第六节 杰克·伦敦翻译
第七节 德莱塞翻译
第八节 辛克莱翻译
第九节 海明威翻译
第十节 赛珍珠翻译
第十一节 奥尼尔翻译
第十二节 斯坦倍克翻译
第十三节 斯诺《西行漫记》翻译
展开全部

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航