买过本商品的人还买了
暂无评论
图文详情
- ISBN:9787530651483
- 装帧:简裝本
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:16开
- 页数:214
- 出版时间:2009-11-01
- 条形码:9787530651483 ; 978-7-5306-5148-3
内容简介
二十世纪中国翻译文学,是二十世纪中国文学的一个独特的组成部分。二十世纪中国文学的开放性和现代性,以翻译为其重要标志,又以翻译为其由外而内的启发性动力。翻译借助异域文化的外因,又使其内渗而转化为自身文化的内因。同时,翻译文学又提供了一种新的观世眼光和审美方式,催化着中国文学从传统的情态中脱胎而出,走向世界化和现代化,并充实、丰富了中国现代精神文化谱系。
百余年以来的翻译文学乃重要的文化资源,借此可以研究二十世纪中国现代文学的发生学和发展形态,研究翻译文学与创作文学共同建构的多层性和互动性的文化时空。文学史因翻译文学的介入而变得博大纷繁,从而具有文化论衡的精神史的性质。基于这种认识,我们集合了一批现代文学专家,兼及少数的比较文学专家,从中国文学发展的内在文化需求和思想精神史的互动、互渗、互斥、互化的角度,去认识和研究二十世纪中国的翻译文学史。
《二十世纪中国翻译文学史(三四十年代·英法美卷)》斥十年之功,精雕细刻而成。全书凡六卷,分别为“近代卷”、“五四时期卷”、“三四十年代·英法美卷”、“三殴十年代·俄苏卷”、“十七年及‘文革’卷”、“新时期卷”,从翻译文学的角度,画出中国现代思想文化发展流变的路线图。
目录
**章 英国文学翻译
**节 概述
第二节 莎士比亚翻译
第三节 弥尔顿《失乐园》翻译
第四节 笛福《鲁滨逊飘流记》翻译及其他
第五节 简·奥斯丁翻译
第六节 狄更斯翻译
第七节 勃朗特姐妹及乔治·艾略特翻译
第八节 哈代翻译
第九节 王尔德翻译
第十节 高尔斯华绥翻译
第十一节 康拉德翻译
第十二节 萧伯纳翻译
第十三节 英国诗歌翻译
第二章 法国文学翻译
**节 概述
第二节 莫里哀翻译
第三节 雨果等浪漫主义作家翻译
第四节 巴尔扎克翻译
第五节 司汤达翻译
第六节 福楼拜翻译
第七节 左拉翻译
第八节 都德、莫泊桑翻译
第九节 罗曼·罗兰翻译
第十节 纪德翻译
第十一节 法国象征主义诗歌翻译
第三章 美国文学翻译
**节 概述
第二节 爱伦·坡翻译
第三节 霍桑翻译
第四节 惠特曼翻译
第五节 马克·吐温翻译
第六节 杰克·伦敦翻译
第七节 德莱塞翻译
第八节 辛克莱翻译
第九节 海明威翻译
第十节 赛珍珠翻译
第十一节 奥尼尔翻译
第十二节 斯坦倍克翻译
第十三节 斯诺《西行漫记》翻译
**节 概述
第二节 莎士比亚翻译
第三节 弥尔顿《失乐园》翻译
第四节 笛福《鲁滨逊飘流记》翻译及其他
第五节 简·奥斯丁翻译
第六节 狄更斯翻译
第七节 勃朗特姐妹及乔治·艾略特翻译
第八节 哈代翻译
第九节 王尔德翻译
第十节 高尔斯华绥翻译
第十一节 康拉德翻译
第十二节 萧伯纳翻译
第十三节 英国诗歌翻译
第二章 法国文学翻译
**节 概述
第二节 莫里哀翻译
第三节 雨果等浪漫主义作家翻译
第四节 巴尔扎克翻译
第五节 司汤达翻译
第六节 福楼拜翻译
第七节 左拉翻译
第八节 都德、莫泊桑翻译
第九节 罗曼·罗兰翻译
第十节 纪德翻译
第十一节 法国象征主义诗歌翻译
第三章 美国文学翻译
**节 概述
第二节 爱伦·坡翻译
第三节 霍桑翻译
第四节 惠特曼翻译
第五节 马克·吐温翻译
第六节 杰克·伦敦翻译
第七节 德莱塞翻译
第八节 辛克莱翻译
第九节 海明威翻译
第十节 赛珍珠翻译
第十一节 奥尼尔翻译
第十二节 斯坦倍克翻译
第十三节 斯诺《西行漫记》翻译
展开全部
本类五星书
浏览历史
本类畅销
-
事已至此先吃饭吧
¥15.9¥55.0 -
她们
¥16.0¥46.8 -
我是一只骆驼
¥14.2¥32.0 -
瓦尔登湖
¥11.1¥39.0 -
中国小说史略
¥15.4¥35.0 -
有趣,都藏在无聊的日子里
¥14.5¥45.0 -
一间自己的房间
¥14.8¥32.0 -
我的心曾悲伤七次
¥7.8¥25.0 -
读人生这本大书
¥10.2¥26.0 -
存在的艺术(八品-九品)
¥13.5¥39.0 -
茶,汤和好天气
¥8.6¥28.0 -
门
¥14.4¥42.0 -
像我这样和生活开玩笑的人
¥16.6¥52.0 -
几多往事成追忆
¥10.6¥32.0 -
到山中去
¥9.1¥30.0 -
林徽因讲建筑
¥10.3¥29.0 -
夏日走过山间
¥9.1¥30.0 -
随想录-版本摭谈
¥17.3¥65.0 -
浮生六记
¥10.0¥36.0 -
阅读是一座随身携带的避难所
¥15.8¥39.0